前にも質問させて頂いたのですが、もう一度だけお願いします。
オーストラリアの姉妹校との交流で、ソーラン節を披露する事になりました。
私はメンバーが着替えている間にソーラン節について説明する役で、説明文も自分で作らなければいけないのですが、あまり英語には自信がありません。
そこで文法がおかしい所や不自然な所を指摘していただけないでしょうか。
(メンバーが着替えの為に出て行く)
They are preparing for the next program, so wait a minute, please.
Next, we are going to be presenting "Soran Bushi"―a traditional Japanese dance from the northern most. Soran Bushi is fisherman's dance, representing one of the processes of catching herring in the offing. The men catching herring work on the cold sea without sleep for a few days, so they use the shout “Soran” to cheer themselves up.
To catch herring, they use big nets. First, they cast a net into the water, then drive herring into it, pull the net up, and load the herring into the boat. Soran Bushi represents this last process.
Recently in Japan, this dance has been taken up in a popular TV drama and is rising in popularity. Also the competitions for this dance are being taken place.
Now, please enjoy our dance.
以上です。よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
こうして英訳の過程を見られるのも楽しいですね。
数点気になった箇所を。
Next, we are going to be presenting...
→ 間違いではないんですが、無駄に長い印象なので"we are going to present" "we will be presenting"など短めにした方がすっきりするかもしれません。
Soran Bushi is fisherman's dance, representing one of the processes of catching herring in the offing.
one of the proscesses→the process
後の方でプロセス全体の説明があるので"one of the processes"と表現した意味も分かるのですが、あえて言うならば"part of the process"、伝わりやすさを考慮すれば、この時点では"the process"だけで良いんじゃないでしょうか。
The men catching herring work on the cold sea without sleep for a few days, so they use the shout “Soran” to cheer themselves up.
The men catching herring...→"The fishermen"あるいは"When catching herring, the fishermen..."などの方がいいかもしれません。今のままで読む場合はthe men/catching herring/workと挿入されている部分が分かりやすいように間に一呼吸おくなどするとよいでしょう。
so they use the shout “Soran” to cheer themselves up→and so, they sing "Soran" to cheer them(selves) up. "use the shout"という表現も分かりにくいので単純に"sing"で良いのではないでしょうか。あるいは"sing loudly"(大きな声で歌う)など。
Recently in Japan, this dance has been taken up in a popular TV drama and is rising in popularity. Also the competitions for this dance are being taken place.
this dance has been taken up in a popular TV drama and is rising in popularity.→this dance is used in a popular TV drama, and is becoming popular.
このセンテンスも無駄に長いような気がするので、シンプルにできる部分はシンプルに。
最後に、スピーチ文章を準備する際、また読む際のアドバイスです。
1. 自分が言いにくい/発音しにくい単語や言い回しは使わない。(無理して読んでも相手には伝わりません)
2. できるだけシンプルな構造にし、相手が一度聞いてすぐに内容を把握できるようにする(受動態の文章を能動態にするのもこのためです)
3. カンマ、ピリオドなどを省略せず、どの部分で文章が切れるのかを相手にきちんと伝える。
参考になれば幸いです。
No.4
- 回答日時:
英語の世界は日本語のそれと違って、より論理的です。
日本文化の説明を英語でする場合によくぶち当たる理解の壁の原因はそこにあることが多いです。日本人が日本語で考えた文章を、そのまま英語に変換するためです。別な角度で考えると、分かっている人の立場で、分かっていない人に説明する場合は、省略や矛盾はできるだけ避けるべきです。
要はSoran Bushi という日本語が何を意味するかを説明しなければいけません。そこで、たとえば、Soran Bushi とはの説明で、Soran Bushi is fisherman's dance と説明された場合、Bushi の説明は必須です。すると、Bushi は song に相当するわけですから、song=dance? と、聞く方はここで理解する努力を放棄してしまいます。
強いて言えば、せめてSoran Bushi Dance とすべきでしょう。
ちなみに、松前のニシン漁場で150年も前に生まれた歌ですが、踊りの方は、各地(今や北海道は本場ではなく、日本中)で様々な振り付けがあり、これという決まりは無いのです。この1年前に創作されたものすらあるわけで、伝統的な踊りで100年も伝承されているものは無いに等しいです。
No.3
- 回答日時:
> skytrain2005さん
んー、どうでしょうね。確かに「ソーラン節」踊りはもともと漁夫の方が漁の時に歌っていた歌に振り付けをつけたもので漁夫の方が踊っていたわけではありませんが、すでにある程度伝統のあるもので、北海道では広く地域に浸透しています。民舞の一つに数えられているので「伝統と関係ない」と言い切ってしまうのは疑問です。
もともとの歌とは別に、踊り自体一つの伝統として定着していると見る方が自然ではないでしょうか。
でも確かに言われてみれば、"Soran Bushi is fisherman's dance"という箇所は誤解を招くかもしれませんね。この部分を"Soran Bushi represents the process of catching herring..."という感じで、後に続く文章に繋げてはどうでしょう。そうすることで、
この踊りは漁師の方の動きを「模倣」したものである
ということがはっきりすると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英文の経済記事ですが、 4 2022/07/23 18:01
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
call homeとは何でしょうか?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本人が英語が上達しないのは...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
must notに、「~のはずがない...
-
半角のφ
-
大大大至急(涙)短いですが英...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
良い→Good悪い→BAD普通→???普通...
-
haveとspendの違い
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
数学に関して
-
covered with とcovered inの違い
おすすめ情報