I was wondering if you would like to exchange all gifts.
The two major holidays for Autumn in the USA are Halloween and
Thanksgiving. IF you would like something from one of these holidays let me know, or if you have something else you want just tell me.!

申し訳ないのですがこの文章を訳してもらえないでしょうか?
お願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

Eメールとか手紙で個人宛てに書かれたものだと想定して



「(私の国は決まった日に贈り物を交換する習慣があるんだけど)あなたはどうなのかな~?と考えていました。アメリカの、秋の主な祝日は2つあって、ハロウィンと感謝祭なんです。もし、あなたがその祝日のどちらかに欲しいものがあったら知らせてね、というか、何か他にも欲しいものがあれば遠慮なく言って!」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
はい、メールで個人宛てです。
わかりやすく教えてもらってどうもです!

お礼日時:2001/11/18 16:59

お礼の欄、読みました。



翻訳するコツは、文法にこだわりすぎないで、全体の流れを読み、前後関係から判断して適切な日本語を選択することです。この際、思いこみが強すぎると誤訳します。あらゆるケースを想定しながら慎重に行ってください。
日本人だって変な日本語を書くことがあるのと同じように、欧米人だって変な英語を書く人がいます。欧米人が書いた英語がすべて常に正しい英語だと思ったら大間違いなのです。

後はいい辞書を持ってまめにかつ丁寧に調べることですね。ランダムハウス英語辞典、いいですよ。

出しゃばるようですが、starfloraさんがおっしゃっているのは、機械翻訳で翻訳したものをちょっと手直しして回答にするなんてことはすべきではないということです。

私のように仕事上で翻訳をしている者(いわゆる翻訳者ではありませんが)にしてみれば、機械翻訳などという物は全く使えないものです。最初から自分で翻訳した方がよっぽど正確かつ素早く翻訳できます。あまりおできにならない方が最初から機械翻訳に頼っていたら、ますます英語力が向上しないばかりか、間違って覚えてしまうということもあります。

くれぐれも変な物に頼るようなことはしないようにしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びアドバイスのほうをありがとうございました!!
はい、そうすることにします!
私は英語好きなんで頑張りたいと思います。
でも調べてもよくわからないときがよくあるので
また質問するかもしれません(+_+)
外国のメル友としてるんですけど内容違って理解して返すの嫌だったので。。。

お礼日時:2001/11/19 00:17

全体的に言いたいことは多分何となくおわかりのことと思います。



I was wondering if ...というところがちょっと引っかかるのでしょう。

wonder if ... には「依頼・許可・提案などを表す丁寧表現:…していただけませんか;…でしょうか」の意があります。(ランダムハウス英語辞典)

If以下は、letの前に「,」を入れればわかりやすいです。
"If you wouold like something from one of thse holidays, let me know."
何となく変な文章ですけど、言いたいことはわかりますよね?

or以下は、justの前に「,」を入れるということもわかりますよね? "you want"は"something else"にかかります。

なお、こういうご質問の場合、ご自分なりの訳を付けて、「おかしいところを直してください」というご質問にして頂ければ、どこがわからないのかわかって回答しやすいのですが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
全体的になんとなくはつかめてたのですが詳しくはダメでした。。
Yoshi-Pさんの~わかりますよね?
ってわかりませんでした。。。

はい、そうすることにします。
よくわからなかったので。

お礼日時:2001/11/18 16:56

プレゼントを交換したいなと思うのですが、どうですか?アメリカの秋の主な2つの祝日はハロウィンとテンクスギビングデイです。

もしその祝日の日に何かしたい事又は何か欲しい物があれば言って下さい。

専門家ではありません。意訳するとこんな感じじゃないかと思うのですがどうでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
わかりやすかったです。

お礼日時:2001/11/18 16:58

 


  > mamomamo320119 さん

  以下は、excite で日本語を入れて機械翻訳した結果です。

=====================================================================
私は、贈り物をすべて交換したいかどうかと思っていました。アメリカの秋の2日の主な休日はハロウィーンと感謝祭です。好きだろうIF、これらの休日のうちの1つからのもの、私?ノ知らせる、あるいは、他の何かを持っていれば、望みます、私に単に伝える。!
=====================================================================
 
  「アメリカの秋の2日の主な休日」とは何のことですか?
  こういう訳文で、機械翻訳を元にして、前半は、そのままで、「自信あり」ですか? 最初の文章は、少なくともこの訳のような意味ではないと思いますよ。
  文脈に応じて、非常に意訳した場合、こういう意味かも知れません。けれども、この文章がどういう状況で述べられているのか分からない以上、あまり意訳できないのです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!
よろしければexcite の日本語入れて機械翻訳できるって
URL教えてくれませんか??
そういうのあったんですね。
ところで何故 > mamomamo320119 さん
何ですか??

  

お礼日時:2001/11/18 17:02

回答致しますね。



私は、贈り物をすべて交換したいかどうかと思っていました。アメリカの秋の2日の主な休日はハロウィーンと感謝祭です。あなたはこれらの休日のうちから好きな物を私に教えて下さい。又は他の何か望むものがあれば、私に教えて下さい!

・・・と以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!

お礼日時:2001/11/18 17:03

 


  文脈が分からないと意味がよく分かりません。以下の訳文は、どうも確信がないです。
 
  貴方は、贈り物をすべて交換したいと望んでいるのだろうかと、私は訝しんでおりました。合衆国には、重要な秋の祝日が二つあり、ハロウィーン(万聖節)と感謝祭です。この二つの休日のどちらかに関連して欲しいものがあるようでしたら、そう言ってださい。あるいは、それ以外に欲しいものがあるようでしたら、それを教えてください!
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文で意味わからなかったんですか?
スミマセン。。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2001/11/18 17:05

あなたが贈り物の交換していただけるのなら、そうしたいなあっておもってます。


アメリカの秋の二大祝日と言えば、ハロインとサンクスギビングデーです。あなたならこの二つの祝日のどちらにしますか、また、何か他に欲しいものがあったら教えてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!

お礼日時:2001/11/18 17:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング