プロが教えるわが家の防犯対策術!

自分でも頑張ってみたのですが、やはり文法に
自信がありません。時間もないので困っています。
どうか宜しくお願い致します。

あなたのことを首を長くして待っていました。
いつも心に響く素晴らしい演奏をありがとうございます。
今回のツアーの成功を祈っています。
お体にはくれぐれも気をつけて頑張ってください。

A 回答 (4件)

It was waiting for you, making a neck long.


Thank you in the wonderful performance which always affects a heart.
It wishes for the success of the tour this time.
The giving going wrong, too, put the mood to the body and insist on it.

翻訳ソフトにかけてみました~(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
翻訳ソフトを使用してみるのも良いですね!
参考になりました。

お礼日時:2005/11/03 11:36

No.2の回答者です。



keep on great workより
keep up with your great work
のほうが適切だと思います。

待っていた、を英訳すると

I was waiting for your arrival every single day.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。
大変参考になりました。

お礼日時:2005/11/03 11:42

You're finally here !!


I want to thank you a million times for your wonderful and exciting performance.
Your music, as usual, never fails to touch me deep in my heart.
Best wishes for your successful concert tour (in Japan) !
Take a good care of yourself and keep on great work.

待っていたを使わず、やっときてくれたという英語にしました。
音楽の種類によって、wonderful, exciting, dynamic,
poweful, beautiful などの形容詞を使い分けてください。
(北米より)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうですね、「待っていた」と言うより
「やっと来てくれた」の方が良いですね。
こちらの表現の方がどれだ楽しみに待っていたか
が伝わりますね。
大変参考になりました。

お礼日時:2005/11/03 11:53

アーティストの方へのメッセージでしょうか。


僕なら次のように言いますね。


I've long wanted to see you. Your performances are very moving. I always appreciate and enjoy them. I'm sure this tour will be successful. I hope you'll take good care of yourself and do your best.

「ずっとお会いしたかったです。あなたの演奏はとても感動的で、私はいつもそれらに感謝し(「高く評価し」という意味にもなります)、楽しませてもらっています。きっと今回のツアーが成功すると確信しています。お身体を大切にしてベストをつくしてください」が直訳です。

あくまでご参考に。

by 英語科講師
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、現在来日しているアーティストへのメッセージです。
本当は、教えていただいたようなメッセージにしたかったのですが
自分で英語にすると思うと、どうしても簡単なメッセージになって
しまい、気持ちを十分に伝えることが出来ませんでした。
メッセージカードに書くつもりでいましたが、このような
素敵なメッセージを教えていただいたので、頑張って自分の口から
伝えたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/03 12:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!