アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Let the phone rings three times before you answer it.
電話のベルが3回鳴ったら、受話器を取りなさい。

「3回鳴ったら」ってことはbeforeではなくafterを使うのじゃないんですか??
教えてください。

A 回答 (7件)

beforeで良いと思います



before........
........の前に

afterを使うと
Answer the phone, after you let the phone rings three times.
    • good
    • 0

after you answer itって訳してみましょう。

「受話器を取ったあと」ですね。受話器を取った「あとで」ベルを鳴らせるのは難しいと思う(^.^) ベルが鳴るのは受話器を取る「前」です。
英語と日本語では、同じ状況を説明するのに、視点や基準点が異なることが多いので、単語レベルでの訳にこだわるとかえってわかりづらくなりますよ。
    • good
    • 0

Afterにしたら、”電話に出た後にベルが3回鳴る”になってしまいます。



After を使うなら、
"Let you answer the phone after ringing three times."
とかなるのではないでしょうかね?
    • good
    • 0

Let the phone rings three times


電話に3回ベルを鳴らさせなさい

before you answer it.
あなたが出る前に。
    • good
    • 0

通常 


A before B は「Bする前にAする」

なので、Aが時間的に前のことであるのはおわかりだと思います。

つまり、beforeの意味にとらわれすぎず、
会話上の解釈として、「AしてからBする」「Aした後でBする」ととらえることはごく自然な流れだと思われます。
    • good
    • 0

皆さんがお答えのように、ここはbeforeでいいのですが、


質問者さんの混乱は、この日本語の命令文があたかも「受話器を取ること」に対して言っているように思えるところから来ているのではないでしょうか。
が、実際にはこの命令文は、英文が示すように「電話にベルを3回鳴らさせること」に対するものです。
この日本語をbeforeの替わりにafterを使って英訳するとAnswer the phone after the it rings three times.
なんですが、これだと命令の対象がanswer the phoneになり、話し手が本来命令したいところとズレて来ます。
Let the phone rings three times before you answer it.とAnswer the phone after it rings three times.は厳密には同義ではないと言えます。

例えば「指示書をよく読んでから製品を使うこと」は、
Read carefully the instructions before using the product.であって、
Use the product after reading the instructions carefully.ではないわけです。

とんだ余談になりました。失礼しました。
    • good
    • 0

本題からそれますが、



Let the phone rings three times ~
         ~~~~~~
rings は ring (to なし不定詞) の間違ではないですか? 
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!