初歩的な質問ですが、ご回答よろしくお願い致します。

ネイティブが英文の中にある日本語を読むと、発音が当然ですが違います。
では日本人の私達が英文の中の日本語を読むとき、日本語とは思わずに読むのでしょうか、あるいは正しい日本語の発音で読んでもいいのでしょうか?
前者ですとなんだかくすぐったい感じがして、後者では流れが切れてしまっておかしな感じです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

私は英文の中であっても日本語がでてきたら、日本語としての正しい発音をすべきであると思います。

それは日本語は日本の文化が生んだ唯一の言語であるからです。ですから我々も英語でものを言う時はなるべく英語の正しい発音ををするように心がけるべきだと思います。結果、それが充分でなく、日本語なまりになってしまってもいいとは思いますが、最初から日本人なんだから日本流の発音でいいじゃないか、という意見には反対です。

ちょっと本題からずれてしまいましたね。質問されているのはあくまでも英文の中の日本語の発音でしたね。

実は何年も前から気になっているのですが、東京の某FM曲の英語のDJが『This program brought to you by ○○.』と流暢な英語でスポンサーを紹介するとき、その日本の企業名のところだけ日本語の正しい発音でしゃべっています。聞いたことありますか?
私はこの言い方こそ、お互いの言語の文化を尊重しているな、と感じました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語のDJの言葉は聞いたことがあります。なるほど・・・。
言葉は文化が生んだと思えばなおさら、正しい発音がいいですね。言葉は奥が深いものなんですね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 23:09

うーん、なかなかイイですねー、この質問。


思わず答えたくなってしまいましたので、参加(笑)。

私の場合ですが、
英語で「会話」をしていても、その会話文の中で日本語を使うような時に、例えば「寿司」という単語があったとしますよね。その場合、私などはネイティブ(他国)の方が言うような「ジャッパニーズ、スーシー」とかいう発音は絶対にしません(笑)。むしろ、日本語の持つ発音のままで「スシ」とあえて言い切ります。「スーシーじゃない、スシ!」とか言って(笑)。

相手の方にもよるかと思いますが、日本語を勉強をしたいと思って日本を訪れるネイティブの方にとってはその方が正しい日本語の発音を覚えることができるのでかえってありがたいと思われることもあります。

英文中における日本語ということですが…
「日本語とは思わずに読むのでしょうか」
とのことですが、日本語と思って読んでいいと思います。
というか日本人なのですから日本語と思わないでどーする!っていう感じでしょうか(笑)。

「後者では流れが切れてしまっておかしな感じです。」
とのことですよね。ちょっとその英文を見ていないのでなんとも言えないのですが、
その英文中で使う単語、もしかしたら「名詞」とかではないですか?
「名詞」として考えた場合でしたら、おそらく文中の頭にくるか、最後がほとんどだと思うのですが、そうした場合でも、私ならズバっと日本語の発音で言い切ってしまいますね。

文中の頭に「日本語」がきているのであれば、その前にある英文を言い切った後に、一呼吸置いてから次の「日本語」始まりの文に入り、文中の最後に「日本語」がきているのであれば、その文を言い切ってから同じく一呼吸置いて、次の「英単語」始まりの文へつなげるとかしています。

ただ、「名詞」と言っても今では英語の英英辞書(日本で言う国語辞典みたいなものでしょうか)にすら載っていて、ネイティブが当然のごとく発音してしまっているような日本の単語である場合、あえて日本語の発音にすべきか?と問われるとちょっと微妙(笑)。

でも、海外でなく、日本国内でそういう文面を読む機会があるというのであれば、やっぱりそういう単語であっても、日本語の発音にすべきではないかなーと、私は思います。
あと、文全体が日本語だった場合ですが、これはもちろん、まんま「日本語」でいいと思います。

でも、こういうのって逆になった場合、日本人はちょっとこっぱずかしくなったりもしますよね。
以前、私の知り合いで、海外で生活していた時期が長かった方がいて、その方がマイケル・ジャクソンのコンサートに行くということを話してきた時があったんですね。で、その時にその方が、「今日、マイコー・ジャクソン(うー文字だと説明しにくいっ)を観に行くんだー」と「マイケル・ジャクソン」という名前の部分だけを英語の発音で言ってきたんですけど、なんかひっじょーに違和感あったというのも正直あったりなんかして(笑)。

あと余談ですが(笑)、よく、外人の方に『日本語』で道を尋ねられてる日本人の方で、
例えば、
「東京駅に行くには何番線に乗ればいいんですか?」とかいう質問をされたとして…、
尋ねられた日本人の方が、「外人=英語」という先入観からか、思わず英語調で、
「えっと、○バンセーンニ、ノレーバ、トウキョウエキーニ、イーケマース(あえてカタカナ表記)」などと、どっちが外人なんだかわからないような答え方をしてしまう方とかを見かけたりしますが、あれはおかしいです(笑)!

っとと、えらく長くなってしまいました(笑)。
ではでは♪
    • good
    • 0
この回答へのお礼

楽しく読ませていただきました、そしてご丁寧にたくさん書いていただきありがとうございました。(「日本語とは思わずに読む」と言う私の質問はおかしいですね。ただ、ネイティブの発音のままに読むと、不思議な言葉になってしまったものですから)
日本語を発音するときは一呼吸置いてというのは役立ちそうです。

最近英語の勉強を始めたのですが、そのなかで朗読モデルをまねて発音するところに、日本語の入った英文があり、どちらの発音をしていいのか迷っていました。これからはあくまで日本語として発音しようと思います。すっきりしました。

4人の方々、ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 23:30

>日本語の発音で読んでもいいのでしょうか?


 いいと思いますよ。

新幹線では、#2の方がおっしゃる「東京の某FM局の英語のDJ」とちょうど逆のアナウンスが流れます。(ホント)
「大阪」が「おさか」と発音されるので、私はいつも「それは、おおさかやろ!」と突っ込んでます。(ウソ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

FM局で読まれていた場合と逆に読まれていることもあるんですね。新幹線で是非聞いてみたいです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 23:14

英語には日本語にない発音が(例えばr音など)ありますよね。

その逆なのですから、どんなに日本語に堪能なネイティブのかたでも日本語を日本人のように発音するのはなかなか難しい側面があるはず。
もともと日本語の中に外国語を組み込む文章自体が不自然といえば不自然なのですから、発音がそこの繋がりの部分だけ違和感を生み出してしまうのはある種当然なのではないでしょうか。
英語・ドイツ語といった言語はもともとがみなインド・ヨーロッパ語族ですからそれらの組み合わせの場合そんなに違和感がなくとも、日本語との組み合わせとなれば仕方ないですよね。別のグループに所属する言語なのですから。
結論: むしろ「正しい日本語の発音で読むべき!」と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語と日本語は別のグループに所属する言語なんですね、そういう風に認識すると良く分かります。
早速のご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/03/04 22:59

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q高頻度な【日本語化バッチ】制作更新サイト

高頻度な日本語化バッチ制作更新サイトってありますか?
お願いしますorz

Aベストアンサー

参考になりますかどうか。
「海外ソフトの日本語化」

参考URL:http://www.onlinesofts.com/jpkit/

Q英文を日本語に、日本文を英文に。

メールで頂いた下の英文を日本語訳していただけませんでしょうか?

We hope use image #2(with brown eyes), but we would like to shorten the hair on her forehead and further emphasize the eye and eyelashes area.


また、メールのお返事とお礼を英語で言いたいので
以下の日本文を英文に訳してくださる方どうか宜しくお願いします。
(メールでの文章になります、ビジネスです。)



(返事文)

私の絵を選んでくださり、ありがとうございます。
大変光栄に思います。

絵を修正しました。
確認の方宜しくお願いします。


(お礼文)

修正の指示など、メールで丁寧に対応してくださいました。
小さな気遣いもとてもうれしく思いました。
ありがとうございました。

Aベストアンサー

私たちは、#2のイメージ(ブラウンの目のイメージ)を使いたいと思いますが、彼女の額の髪(前髪)を短くして、目とまつ毛のあたり(目元)をさらに強調したいと思います。

(返事文)

Thank you very much for having chosen my picture.
I feel very honored.
I have modified the picture.
Please confirm it.

(お礼文)

Thank you very much for having responded to me kindly via email.
Your indication of the place to be modified made my work easier.
I really appreciate your careful consideration.
Thank you very much once again.

Q日本語に於ける二重母音の頻度を表にした物はあります

日本語に於ける二重母音の頻度を表にした物はありますか?

Aベストアンサー

http://www7.plala.or.jp/dvorakjp/hinshutu.htm

こんなやつ?

Q英文とその日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Japan not in their own sovereign right, but because the emperor had called on them to do so; from the outset they were supposed to be guardians of the nation as well as Tokugawa family chiefs. By the seventeenth century, of course, the office of shogun, together with its general prerogatives, was of respectable antiquity.

和訳

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。重要な点は徳川家の将軍はみな天皇によって公式に将軍へと任命された点である。他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。;もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」

The great and abiding importance of the office of shogun lay in the amount of effective control it conferred on its holders. Whoever held it possessed a right to command which could extend, if need be, to each man, woman, or child in the country, and to every hectare of land in the country. An important point is that the successive Tokugawa shoguns were all formally nominated to their position by the emperor. In other words, in from and constitutional theory they ruled Jap...続きを読む

Aベストアンサー

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国の土地の隅々に至るまでに拡大することのできる支配権を有していた。

「他の言い方をすれば、その形態と憲法上のセオリーにおいては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではない。なぜなら、あくまで天皇が彼らにそれを命じたからである。」
  ↓
他の言い方をすれば、その形態と法制上の理論においては、彼らは自らの統治権において日本を支配していたわけではなく、あくまで天皇が彼らにそれを命じたという理由からである。

「もともとから、彼らはあくまでも国家の護衛役と考えられていたのであり、それは徳川家の将軍にあってさえも例外では無かった。」
  ↓
もともとから、徳川家の将軍も含めて、彼らは国家の護衛役と考えられていたのである。

「17世紀になると当然将軍職およびその総合統帥権は既に確固とした権威を備えた伝統となってくる。」
  ↓
当然の成り行きとして、17世紀までに、幕府は、全般的な特権を合わせ持つ確固たる伝統となっていた。

概ねよいと思いますが、気になるところをいくつか。ご参考まで。

「幕府の偉大さと永続性の重要度は、実効支配の程度に基づくもので、幕府はその保有者を誰にするかを協議した。」
  ↓
幕府の偉大さと永続的な重要さは、その保有者に与えられる実効支配の程度に起因する。

「それを保有するものは誰でも必要とあらば、その国の全ての老若男女に対しそしてその国の土地の隅々に至るまで拡大することのできる支配権を有していた。」
  ↓
それを保有するものは誰でも、必要とあらば、全国の老若男女および全国...続きを読む

QIE9で日本語入力ができない

VSITA(32ビット)のOSでIE9でインターネットを閲覧しています。
日本語モードで「あ」と表示されても、時々検索欄へ日本語入力ができません。
いったん wors などに切り替え、そこで日本語モードで入力し、IE9に戻すと日本語入力できます。これは公民館にあるパソコンでもかなりの頻度で発生します。どうしたら直るでしょうか?

また最近IE9で「←」(戻るのアイコン)をクリックすると、前のURLに戻らず、フリーズすることがあります。どうしたら直るでしょうか?

Aベストアンサー

同じ事象を見かけたことがないので、あくまで推測ですが。

IEがIMEを同期していないのでしょうね。VISTAに限らず、公共に「誰でも使えるPC」で「起こりうる現象」かと。

「ツール」「インターネットオプション」から「全般」の下方にある「フォント」を選択。「言語セット」が「日本語」にすることで、入力可能になるはずです。

ただ、一々これをするのは面倒なので、初めから「メモ帳」「入力」「Ctri + C」「IE立ち上げ」「Ctri + V」の方が「確実」とは思います。

また「前のURLに戻らず、フリーズすることがあります」は、多分、多くの履歴が残ったままで、ハードに余裕がないからでしょう。これは、単に「誰もメンテナンスを行わないから」ですので、「7」以前のOSならば、どれも「勝手にメンテ」をしてくれません。

「メニュー」から「全てのプログラム」「アクセサリ」「システム」「クリーンアップ」を行えば、フリーズは減少します。それでもフリーズする場合は、「最適化」を行う以外ありませんが、これは「管理者権限」が要ります。また、管理者権限があっても「半日以上かかかる」かも。

同じ事象を見かけたことがないので、あくまで推測ですが。

IEがIMEを同期していないのでしょうね。VISTAに限らず、公共に「誰でも使えるPC」で「起こりうる現象」かと。

「ツール」「インターネットオプション」から「全般」の下方にある「フォント」を選択。「言語セット」が「日本語」にすることで、入力可能になるはずです。

ただ、一々これをするのは面倒なので、初めから「メモ帳」「入力」「Ctri + C」「IE立ち上げ」「Ctri + V」の方が「確実」とは思います。

また「前のURLに戻らず、フリーズすること...続きを読む

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangements to have himself deified, perhaps hoping to continue even after death the ‘’watching brief’’ he had come to exercise during life.

和訳

しかし、人生の終わりに近づくにつれ隠居した将軍は仁愛という評判を確立したかった、この態度は秀頼には示されなかったが。仁愛が特定の個人との強いつながりがないにもかかわらず、概して人に対して温厚で敬意を払うことであり、進んで他人の考え方を理解しようという気持であり、他人と協力しぶつからないという欲求を意味するのであれば、家康は仁愛が深かった。恐らくは、存命中に行使してきた「監視の大綱」を死後でも維持し続けることを望んで、この老人は地上にいる最後の数週間の間に自分自身の神格化するという積年のお膳立てを完成したのである。

Yet, as the years drew on, the retired shogun wished to establish a reputation for benevolence, although this attitude did not extend to Hideyori. If benevolence means a good natured regard for people in general, despite a lack of strong ties with particular individuals, a willingness to see other points of view, and a desire to work with others and not against them, then Ieyasu was benevolent. During his last few weeks on earth the old man completed long-standing arrangem...続きを読む

Aベストアンサー

正しく訳されていると思います。

分かりやすく自然な日本語訳という意味ではいくつか改善の余地があるのかもしれませんが、「正しい日本語訳」という意味では、問題がないレベルでしょう。

分かりやすく自然な日本語訳という意味では、
⑴ 英語では同じ単語を繰り返し使うことを嫌い、別の表現で言い換えることが多いですが、日本語ではその辺りをあまり気にしません。the retired shogunなどは端的に「家康」と訳す方が自然な日本語になりますし、this attitudeも「仁愛」(benevolence)としてしまう方が分かりやすいと思います。
(2) continue ... the "watching brief"は日本語にしにくいですよね。思い切って「大御所として徳川家(幕府)を見守り続ける」くらいに意訳しても良いかもしれません。

Q「感じる」は本来、日本語で何と言うのですか

ふと疑問に思ったのですが「感じる」という言葉は、
「はしる 」や「さわる」などと違って「論ずる」の様に
漢字の音読みがそのまま常用されてますよね。
「感じる」の日常使用頻度はかなり高いのに古来の日本語では
ないので不思議に思いました。「感じる」に該当する日本語は
なんですか。

Aベストアンサー

源氏物語にも使われていますので、当時ほとんど存在していない英語の訳でないことは確かです。^^;

やまと言葉としては、「思はゆ」「覚(おぼ)ゆ」が近いのではないでしょうか。
「思はゆ」は「思う」に自発の「ゆ」がついて、「自然に思われる」という語感になります。
「覚ゆ」は、現代語訳にするときに、「思う」より「感じる」と訳とした方がいい場合があります。

露ばかりなれど、いとあはれにかたじけなくおぼえて、うち泣きぬ(源氏・澪標)

こなんところは、「思って」泣く、よりも「感じて」泣く、としたいですね。

Q英文と日本語訳がありますが、日本語訳は正しいですか?

Nevertheless, its age-old character is clear.
Structural pluralism was not confined to politics. It existed in other spheres, notably education.

和訳

それにもかかわらず、それが持つ古い時代の性格が明らかに見られる。構造の複数性は政治のみに限られたことではなかった。それは他の幾ばくかの局面にも存在したが、特に顕著だった。

Aベストアンサー

『にもかかわらず、その古い時代の性格は明らかである。構造的な多元性は政治のみに限られたことではなかった。 それは他の分野にも存在し、特に教育においては顕著だった。』

貴方の訳で大体良いと思いますが、以下ご参考までに。
spheresは単に複数形でsomeやmanyのような多さの程度を表す形容詞はついていないので、『幾ばくか』は不要と思います。(原文の意と違ってくることがあります。)貴方の訳では『教育』が抜けています。

Q日本語の基本語

日本語を教えています。そこで、日本語の使用頻度の高い語の一覧が知りたいのです。(特に漢字について)

国立国語研究所が調査を行ったと知り、HPを見ましたが探し方が悪いのか公開されていないのか、見つけることが出来ませんでした。

調査する資料の違いなどから、さまざまな研究結果があるとは思いますが、どれでも構いませんので、一覧を知ることが出来るHP、文献などを教えください。

Aベストアンサー

二度目のこんにちはでしょうか? gazeruです。
教えられている対象者がわからなかったので、とりあえずの資料だけあげておきます。
また、疑問点などありましたら、補足してください。



◆以下、日本語語彙の調査資料の関連情報です。

「日本語教育基本語彙七種比較対照表 」
国立国語研究所編
東京 : 大蔵省印刷局, 1982.3
278p ; 21cm. -- (日本語教育指導参考書 ; 9)
ISBN: 4173109091


「日本語教育のための基本語彙調査 」
国立国語研究所著
東京 : 秀英出版, 1984.3
7, 275p ; 27cm. -- (国立国語研究所報告 ; 78)
注記: 参考文献: p31-32
ISBN: 4784701060


「児童生徒に対する日本語教育のための基本語彙調査 = A Study of the fundam
ental vocabulary for japanese language teaching to primary and seconda
ry school students」
工藤真由美著
横浜 : 横浜国立大学教育学部工藤真由美研究室, 1996.3-


◆こちらは、留学生が大学や専門学校に入るための日本語力を高めるために必要な語彙資料だと思います。

「1万語語彙分類集 : 品詞別・A~Dレベル別 」
専門教育出版「日本語学力テスト」運営委員会編 -- 改訂.
東京 : 専門教育出版, 1998.7
517p ; 26cm
ISBN: 4883243680
http://www.aikgroup.co.jp/senmon/content/catalogjap.htm#teacher


「語彙別漢字基準表 : 2162漢字をD~Aのレベルに分類」
「日本語学力テスト」運営委員会編
東京 : 専門教育出版, 1999.11
ISBN: 488324380X

◆こちらは、日本人と結婚した外国人女性が、生活していく上で、まっさきに必要な漢字を中心にした教科書です。

「生活漢字306 」
アジア女たちの会・立ち寄りサポートセンター「町屋日本語教室」編  第2版.
東京 : アジア女たちの会・立ち寄りサポートセンター「町屋日本語教室」
東京 : 凡人社 (発売), 1997.4
xv, 448p ; 26cm
注記: 英語・タガログ語版
ISBN: 4893583719



◆あと以下のような資料もあります。

「基本漢字500 」 加納千恵子 [ほか] 著. --1989. --1
出版者:東京:凡人社,1989


「基本漢字500 」 加納千恵子 [ほか] 著. --1989. --2
出版者:東京:凡人社,1989



もし、東京近郊にお住まいでしたら、凡人社の店舗に出向かれると、いろいろ参考になると思います。
http://www.bonjinsha.com/index-j.html

二度目のこんにちはでしょうか? gazeruです。
教えられている対象者がわからなかったので、とりあえずの資料だけあげておきます。
また、疑問点などありましたら、補足してください。



◆以下、日本語語彙の調査資料の関連情報です。

「日本語教育基本語彙七種比較対照表 」
国立国語研究所編
東京 : 大蔵省印刷局, 1982.3
278p ; 21cm. -- (日本語教育指導参考書 ; 9)
ISBN: 4173109091


「日本語教育のための基本語彙調査 」
国立国語研究所著
東京 : 秀英出版, 1984.3
...続きを読む

Q英文と日本語訳があります。日本語訳は適切でしょうか?

More important still, even though the baku-han system has long since been disposed of, the underlying principle of rule by a diversified establishment, each element of which enjoys its own recognized power base, has survived down to contemporary times.

日本語訳

しかしより重要なのは、幕藩体制はずっと前に廃棄されたけれども、分散型の支配機構による規則という内在的な原理や認知された権力基盤を持つ個々の成分が現代まで残存していることである。

Aベストアンサー

拝見しました。特に大きな問題はないと思います。

歴史書の解説と考えると、少し硬いというか、意味が通りづらい感覚はあります。


the underlying principle of rule by a diversified establishment,  の節ですが
多様化された自治体と、機構による支配のための基本原則が、    

each element of which enjoys its own recognized power base,   の節が
自治体自体を認める支持母体としての、機構(システム)を享受する民衆の力が、

has survived down to contemporary times.
現代まで、その機構を生き残らせました。             ですと、意訳しすぎでしょうか。

参考までに。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報