餃子を食べるとき、何をつけますか?

英語圏に住んでいる日本人の友人が、「返事が遅くなってごめんなさい」(手紙やメールの冒頭)の意味でSorry for the late relpy.と書いてきます。私はこの表現を見たことがないので、違和感があります(夜おそくに書いた返事を詫びているような感じに聞こえます)。友人に訊いたところ、いわゆるネイティブが普通に使う表現だそうです。私の質問は;

(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?
(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか?

お願いします。

A 回答 (13件中1~10件)

1.よく使われます。


私が海外にいたころ、使ってました。

2.Sorry for the late replyでいいと思いますよ。
    • good
    • 29

こんばんは。



かつての英会話講師です。

Sorry for the belated reply.

と書かれたメールをアメリカ人からもらった事があり、それ以来belatedという言葉が
気に入っています。

私も気取ってこう書く事もあれば、もっとくだけて

Sorry for not writing sooner

ぐらいに書くところです。
    • good
    • 8

はい。

ごく普通なまともな表現です。こちら英語圏ではメールなどでいつも使っています。違和感はまったくありません。
    • good
    • 10

語順、語彙の選択等完全にふつうの英語で何の違和感もありませんが、


ややくだけた表現のように思います

lateが夜おそいというように聞こえるということですが、そうであればlate
をdelayedにかえたらいかがでしょうか。

手紙の書きかたに関しては、時期を逸しないことが、もっとも大切とさ
れているので、このような書き出しのメールなどを私はあまりもらった
記憶がなく、Native が通常どういうか知りませんが、いわれてみれ
ば、返事がおくれるときも、あまり、あやまらないようなきがします

何でも謝るのは、日本人特有といわれていることと関係あるでしょうか。
今度からきをつけてみてみます。

ただし、lateが夜遅いというふうに、聞こえるような気がわたしはしません
遅刻したときも、Sorry, I’am late.といいますが、朝でもつかうでしょ
う?

ということで理解いただければ幸いです。
    • good
    • 1

日本語が母国語でも英語がネイティブでも、表現の仕方は何語でも個人個人違います。

文科系の人は言葉をもっと正確に、また、住む場所によっても表現が違う場合もあります。ちょっとした使い方の間違いということもあります。

小さな行き違いで友情が壊れることもありますので、返事が遅くなってごめんと解釈しましょう。

Sorry for the late relpy.は間違っていませんが、Sorry for not replying sooner. または、Sorry for not responding sooner. もっと早く返事ができなくてごめん。 のほうが良いと思います。
    • good
    • 2

Sorry for the late reply. で問題ありません。

英語で普通に使う表現です。
Sorry for replying so late.でも自然です。

夜遅くに返事してごめんなさい、と言うなら、「Sorry for replying so late at night.」などになります。
    • good
    • 2

なるほど


可能性としては
1)Sorry for a late reply.
2)Sorry for late reply.
3)Sorry for the late reply.
しかないですね。
(1)は論外ですが、メールは既に送っているわけですからreplyは(後述ですが)特定されていて(3)になるということでしょうか。回答者の皆さま、勉強になりました。
    • good
    • 2

(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?



    はい。

(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか?

Sorry about this late reply.
Excuse me for answering so late.
Pardon me I meant to answer your nice email a bit earlier.
Excuse me for lateness of this reply.
    Sorry about being late in answering you.


下記には、「 ~の礼状を(人)に出すのが遅くなる」
    be late in writing to thank someone for とう例文があります
    http://eow.alc.co.jp/search?q=%E9%81%85%E3%81%8F …
    • good
    • 1

"Sorry for the late reply." はよく使われます。



また、これとは逆の観点から、"Sorry for not replying earlier." というのも使えます。
「もっと早くに返事をしなくてごめんね。」です。

私は後者の言い回しの方を良く使います。

ご参考まで。
    • good
    • 1

アメリカに38年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

皆さん、自信無し、という事で謙遜しているようでもしかしたら少しでも確信を持てないのかなと思い書かせてもらっています。

>(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?

Sorry for the reply.とreplyのつづりさえ変えておけば十分使える、また、よく使われる表現です。 つまり、late遅れてしまったreply返事に対してI'm sorryというフィーリングを出したい時に使う表現と言うことです。

>(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか?

Sorry for the late reply.
Sorry about the/my late reply.
Sorry for/about replying (you) so late
Sorry about/for not replying you earlier/sooner
Sorry for/about not replying your e-mail earlier/soone
Sorry for/about the/my delayed reply
Sorry forabout the delay in replying (you).
Sorry for the delay in getting back to you

なお、多くの人の中にforやaboutを入れないでSorry the late reply.とかSorry replying lateと言ってしまう人もいます。 果たしてこの表現が定着するかどうかは分かりませんが、もしこう言われたらforが入った表現と同じだと理解してください。 人が言うから自分も使う、ではなく、使い方が分かった時点で使い始めた方が結局自分のためになる、と言う事を覚えて置いてください。

ですから、上に書いた例の一つか二つほど選んで「自分なりの表現」として身に付けて使うようにしてくださいね。 後の例はそれらを聞いた時にどう意味なのかを知ればいいだけのことですし、後になって表現力に幅を持たせるようにすればいいですね。 (一度に全部覚えようとすること自体が結局使い物にならない、と言う事になってしまいます)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報