限定しりとり

英語圏に住んでいる日本人の友人が、「返事が遅くなってごめんなさい」(手紙やメールの冒頭)の意味でSorry for the late relpy.と書いてきます。私はこの表現を見たことがないので、違和感があります(夜おそくに書いた返事を詫びているような感じに聞こえます)。友人に訊いたところ、いわゆるネイティブが普通に使う表現だそうです。私の質問は;

(1)Sorry for the late relpy.はよく使われる普通の表現なのか?
(2)逆に「返事が遅くなってごめんなさい」と英語で普通に言うのは何といったらよいのでしょうか?

お願いします。

A 回答 (13件中11~13件)

特別おかしくないと思います。


彼氏(米人)と遠距離恋愛中はメールのやり取りが多かったのですが、いつもそのような文章でした。
late は 遅刻した場合にも使う単語です。(遅い・遅れる・遅れた) 
ちなみに夜など遅い時間という時はlate time / late at night などです。
    • good
    • 0

一般的だと思います。


http://www.postpet.so-net.ne.jp/free/contents/ne …

ちなみに、私が実際にネイティブな方から頂いたお返事には、
「Sorry for the delay with the reply」
となってました。
より丁寧な表現といったところでしょうか。
    • good
    • 0

検索してみたところ、かなり多く使われている表現のようです。


掲示板への書き込みの件名になっていたりもします。

夜遅くの返事をわびるわけではなく、「返事が遅くなってごめんなさい」の意味で使われているようです。

参考にあげたURLの例文2もご参照ください。

参考URL:http://gate.ruru.ne.jp/pancho/english/email.html
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!