電子書籍の厳選無料作品が豊富!

He has treated you badly ; ( ), he's your brother and you ought to help him. で訳は「彼はあなたにひどい仕打ちをした。それでも彼はあなたの兄だから、彼を助けるべきだ」となりますが、空所にはなぜalthoughが正解で、stillが間違いなのでしょうか。どちらも接続副詞で対立だと聞いたのですが。。。どなたか教えてください。

A 回答 (2件)

 お尋ねの英文では、although は、研究社英和中辞典によると、


al・though /l, |‐/→
1 …であるが,…だけれども,とはいえ.
2 しかし,だが.
と意味が二つあって、そのうち、
I like him, although I don't trust him. 私は彼が好きだが信用はしない.
という、例文のように「しかし、だが」と言う意味で使われているのではないでしょうか? although は接続副詞ですから、以下は英語作文道場というサイトからのコピペなのですが、
 
 例) He didn't think he was wrong. However, he aplogized to her anyway.
   (彼は自分が悪いとは思わなかった。しかし、一応彼女には謝っておいた)この[However]が「接続副詞」と呼ばれるものです。[However]の前は「ピリオド」が打たれて、2つの文に分けられています。

 とあって、用法としては間違いではないと思います。
 ただ日本語に「それでも~」とあり、still としたいところで、
またまた研究社英和のコピペですが、

He has his faults. Still, I love him. 彼は欠点はあるが, それでも私は好きだ.

 とあり、もし日本語が、ご指摘の問題の載っている本に書いてある訳だとすれば、still の方が、私も wind さん同様、正しいと思います。ただ、その日本語が、質問者様の訳だとして、正解が although と書いてあるとしたら、質問者様の訳がおかしいと言うことになると思います。
    • good
    • 0

 逆に,although は用いられないと思います。

though は従属接続詞としても,接続副詞としても用いられますが,although は従属接続詞としてしか用いられません。したがって,"although コンマ" という言い方はできません。

 still であればいいと思います。
 though を接続副詞で用いるとき,多くの場合,"コンマ though" が文末にきますので,この文では微妙です。文中に挿入することはありますので,セミコロンの後では可かもしれません。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!