最新閲覧日:

「I wish,I wish you were close to me!」
訳してください!!お願いします。。。

A 回答 (5件)

「あなたが私の側にいてくれたらいいのに。

。」という感じでしょうか。あくまでも、時制は現在。実際は「あなた」は私の側にはいない。けれど、「私」は「今」それを切望しているということです。自分の好きな人はいまここにないけれど、その人を思っての独り言みたいなシチュエーションが浮かびますね。参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。。。

お礼日時:2001/01/06 23:16

はじめのI wishは「私は・・・と思う、願う」と言う意味で、


2番目のI wishは後ろにyou wereと続く事から「仮定法過去」だと分かります。 ここ度注意して欲しいのは、「仮定法過去」と言うのは、過去形を用いるからそう呼ぶのであって、意味としては「今」のことを言っています。
だから、○「あなたが側にいればいいのに」
    ×「あなたが側にいたらよかったのに」 です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。。。

お礼日時:2001/01/06 23:15

◆Naka◆


お二人のおっしゃるように、「あなたがそばにいてくれたらなぁ。」→「あなたにそばにいて欲しい。」という愛の告白ってことですね~♪
仮定法過去というヤツで、いわゆる反実仮想の表現になり、古くからの文法では、主語に関わらず、be動詞は「were」を用います。
[例]I wish he were a hero.
しかし、最近の文法では、もう「were」は古く、「was」を用いるのが一般的になっています。
補足として、「主語+動詞」(この場合は、I wish)が繰り返されると、強意を表しますから、「熱烈なラブコール」ということになりますね。
また、シチュエーションによっても違うニュアンスになることがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。。。

お礼日時:2001/01/06 23:14

「貴方が側にいてくれたらなぁ~」


てな感じです。
仮定法として用いるのでbe動詞が過去形になるんじゃなかったかな?
専門家のご意見お待ちしております。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。。。

お礼日時:2001/01/06 23:12

「あなたが私のそばにいてくれてたらよかったのに!」か、「あなたが私ともっと親しかったらよかったのに」でよいのではないですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。。。

お礼日時:2001/01/06 23:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報