電子書籍の厳選無料作品が豊富!

有名な童話で「さっちゃん」というのがありますね。
この歌詞を英訳しようと思いますが、いくつか難点があります。

“さっちゃんはね さち子っていうんだ ほんとはね
  だけど ちっちゃいから 自分のこと さっちゃんて呼ぶんだよ
  おかしいな さっちゃん”

Satchan is called Sachiko, indeed.
But she is tiny, so she call herself Schiko.
Funny Satchan.

ここで引っかかったのは「ほんとはね」の部分なんですが、indeedではちょっと違うような気もします。その他 おかしな点がありましたら、
ご指摘くださいませ。

A 回答 (5件)

この手の英訳は 学校で律儀に和訳を中心として英語を学習してきただけの人には難しいと思います。

前回の質問の訳読法の限界でもありますね。なぜなら、英文の訳でこういう日本語らしい文体が出てくることはありえないので、従って英文和訳の裏返しである和文英訳をするにも歯が立たなくなるからです。もう1つは、母国語である日本語の分析力の力不足も挙げられます。また、学校の英語では忠実に訳すということを主眼としていますが、形式だけに捕らわれて、内容の等価性に関しては意外に無頓着ですし、基本的な単語を使いこなす練習も大幅に不足しています。

それでは本題に入りますが、日本語も簡単なら英語も全て中学校で習う範囲内で作文できます。

Satchan is a little girl whose real name is Sachiko, you know.
But she is so young she calls herself Sachiko.
My funny Satchan.

いかがですか? この童謡は さっちゃんという2歳くらいの女の子がいて、隣の家に住むの4,5歳くらいの男の子が さっちゃんと兄妹みたい仲良くしていて、その男の子がお母さんから、さっちゃんが遠くに引っ越してしまうことを告げられ、寂しがる情景を唄ったものと考えられます。
それで、日本語の原文にはありませんが、さっちゃんは小さな女の子というのがはっきりしていますので、 a little girlを使いました。そうすることで、間を置き、且つ、関係代名詞で受けて続けやすくなりますね。#3さんも折角 a little girlを使ったので着眼点はいいんですが、少し惜しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

流石です。

しかしですねえ、英語の基本の重要さを改めて感じさせられました。
強いて言えば 関係代名詞の whoseが中学生には少し難しいかもしれませんが、前回の演歌よりはずっとシンプルに出来るんですね。

お礼日時:2006/12/12 20:47

口語では、Actuallyなどという出だしも良く使いますよね。


ただ、これは予想外にという意味合いが多そうで、ちょっと違うかな...。
Indeedの方が強調の意味が強くて良い感じかも。

あと、歌の英訳ですから、韻も合わせないと上手く歌えませんよね。
「♪さっちゃんはね」だったら、三音符ですから、
三単語くらいにしないと上手く歌えないかな。

ちょっと意味が変わってきますが、

Satchan is nickname.
(さっちゃんはね)
Actually her name is Sa-chi-ko.
(幸子って言うんだ ほん-と-はね)
However she is very very tiny to pronounce it.
(だけど小さいから自分の事さっちゃんて呼ぶんだよ)
Then she called herself, shacchan.
(かわいいね、さっちゃん)

なんてどうでしょう。
楽譜と併記できないから、
上手く伝われば良いのですけど...。(特に三行目、ゆっくりめです)

勿論、自信無しです。(^ ^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

んーん、訳としては物足りない気もしますが、単に訳しただけでは伝わりにくい部分を上手に表現されていますね。

お礼日時:2006/12/12 20:40

 こんにちは。



Sachiko is called Satchan.
She is just a little girl,
so she calls herself “Satchan”
Oh dear, Satchan.

というのはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

なかなか良いと思うんですが、何となく、、、

お礼日時:2006/12/12 14:24

 こんにちは。

「Her name is Sachiko but she calls herself Sacchan for she is infant.」ではいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

いきなり Her nameで始まるんですか、、、。ちょっと唐突なような気もしますが。

お礼日時:2006/12/12 13:41

but入らないと思う。

論理的に逆のことを述べていないので。
herself Schiko は herself Satchan の間違い?
自信無し!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

しかし、ここでは「さちこ」というちゃんとした名前があるのにという
意味で逆接を表していると思うんですが。

お礼日時:2006/12/12 13:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!