アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は観光地で出店をしていますが、
外国人の方に英語で「何を売っているんですか?」
と聞かれた場合、
We are selling .......
でいいのでしょうか?「sell」という単語があまりにも直接的、かつ幼稚な気もします。
We serve .........
などの方がいいでしょうか?
販売しているのは食品です。
ご存知の方教えてください!

A 回答 (4件)

「売っている」なら「sell/selling」


「お出ししている」なら「serve」ですね。

例えば、まんじゅうを「売って」いて、持ち帰ってもそこで食べてもいいのであれば「sell」。うどんを「出して」いて、基本的には、そこで食べることになっているのであれば「We serve noodles.」ですね。「sell」は直接的でも幼稚でもありませんよ。

ま、現物か写真を見せるのが一番親切ですけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
とても明快に教えて頂き、わかり易かったです。
お店は屋台的な感じなので、sellでいいですね~♪
すっきりしました☆

お礼日時:2007/05/03 23:55

こんばんは。


基本的には相手との会話ですので、相手の質問に対して適切で自然な答えであれば、幼稚とかは考えなくて良いと思います。

#1さんがおっしゃっているように、
What are you selling?
と聞かれたのであれば、
We are selling foods(groceries) here.
と答えるのが一番自然ではないでしょうか。
または、質問している方が、商品を指差したりまじまじと見ながら質問しているのであれば、
Oh, these are special japanese sweets.(土産用のお菓子等の場合)
などと答えても対話になっているので構わないと思います。

ご参考まで^^*
    • good
    • 0
この回答へのお礼

sellを使っても幼稚なんて事は無いのですね、安心しました。
簡単な単語なので使いたいと思います。
回答頂きありがとうございました!参考にしますね。

お礼日時:2007/05/03 23:53

はじめまして。



「~を商売にしている」「~を(商売として)取り扱っている」という動詞deal inを使って、
We deal in food in general.
「うちでは、食糧全般を扱っています」

「食料品」「食糧雑貨」という意味のgroceryを用いて
This is a grocery store.
「うちは食料品店です」

など典型的な表現になります。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめまして!回答ありがとうございます。
中々高度な英語ですね^^;
generalを忘れてしまいそうです。^^;
詳しく教えて頂きありがとうございました!

お礼日時:2007/05/03 23:51

「What are you selling?」と聞かれているなら「We sell foods and drinks(食べ物や飲み物を売っています。

)」という言い方で大丈夫ですよ。
それはお客さんが商品を見ても何かわからずに聞いてくるのでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答をありがとうございました。
お店とはちょっと離れた所でチラシを配るのですが、日本語しか書かれていないチラシなので、外国の方に尋ねられた場合に何と返答しようかな?と考えていました。
Sellでいいのですねー。参考になりました!

お礼日時:2007/05/03 23:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!