外国の会社からのinvoiceで振込み先のaccount numberは口座番号ですよね。その下にsort codeと書いてあるんですが何の意味ですか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

http://www.rotary.org/languages/japanese/newsroo …
をみると、
分類コードは、金融機関の各支店に特有の識別コードです。
- 主に英国で使用されています。
- 2組の数字がハイフンでつながれた6桁で構成されています。
- 6桁の中には、2桁の銀行コード、1桁の州コード、および3桁の支店コードが
含まれています。

となっています。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1157064
のNo2も参照ください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

取引先は英国です。
よくわかりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/05/13 20:03

貴方の会社の取引先銀行(振込をうける)に聞けば教えてくれますよ。



私は、以前の会社で、海外の顧客から聞かれることが良くありました。
ただ、sort codeという表現ではありませんでしたが。
SWIFTコードだったと思います。
同じような意味だと思いますが、SWIFTコードは、アルファベットでしたね。

より、早く正確に振込したいということで、相手側から聞かれることがあります。
No1さんの、ご回答のように銀行コードのようなものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/05/13 20:04

銀行の支店を表すコードのようです。


http://en.wikipedia.org/wiki/Sort_Code

日本でいう全銀協の銀行コード・支店コードのようなものではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
Wikipediaにもいってきました。参考になりました。

お礼日時:2007/05/13 20:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q〔ポケモン・ブラック〕ともだちコードが登録出来ません!

〔ポケモン・ブラック〕ともだちコードが登録出来ません!

プラチナ・ソウルシルバー・ダイヤモンドから
既に育成したポケモン数匹を
ブラックにポケモンを連れてきたいので
ともだちコードを登録したいのですが、
コードはあるものの互いに番号を入力すると
“ともだちコードが間違っています”と出て登録されません…。
どうしたら互いにコードを登録できますか?
何かバッジや条件があるのでしょうか?

知っている方がいましたら回答宜しくお願いします!

Aベストアンサー

補足>>プラチナ・ソウルシルバー・ダイヤモンドからの転送は映画配信のポケモンだけです。
それも、一度転送すると元に戻せません!わざマシンや持ち物も転送出来ない見たいです。
>>ともだちコードを登録
は、ブラックとホワイトのみでの登録と思われます。

Qsort of A? A of sort?

sort of A? A of sort?

sortの使い方が腑に落ちないでいます。

this sort of flower

flower of this sort

上記の2つの語句にニュアンスの違いはありますか?

このような場合はsortをofの前に置く、などありましたら教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも使われ,意味も同じですが,"this sort of flower" の方が普通だと思います。

ところが "flowers of this sort" "this sort of flowers" を比べると前者の方が普通でしょう。

this の部分は他の単語に置き換わるわけですが、例えば "beautiful sort of flower" "rare sort of flower" だと形容詞は前に出す言い方しかないと思います。

理屈はうまく言えませんがおそらく単純ではありません。口調の他,大事なものを前に出すみたいな原理が一つでしょう。

Q文字コード判別ルーチンGetCodeの使用方法

文字コード判別ルーチンGetCodeの使用方法

メールマガジン「.NETプログラミング研究」で紹介されている文字コード判別ルーチンGetCode(http://dobon.net/vb/dotnet/string/detectcode.html)を利用してサイトからダウンロードしたHTMLの文字コード変換をしています
思う通りに変換出来ることもありますが、目も眩むような宇宙語になってしますことも多々あります
このGetCodeルーチンは既にVB.NETでもC#でも相当な実績があると評価されています
ですから使用方法の誤りなのでしょう
ご指摘頂ければ幸いです
ソース(C#)は下記の通りです

string MyReadString; //変換後のHTML文書が格納される

using ( WebClient MyClient = new WebClient())
using ( Stream MyStream = MyClient.OpenRead(http://www.~~))
using ( MemoryStream MyMemoryStream = new MemoryStream())
{
byte[] ByteBuffer = new byte[4096]; //サイトからHTML文書を
MyMemoryStream.Seek(0, SeekOrigin.Begin); // Memory Streamに読込み
while (true)
{
int ReadByteLength = MyStream.Read(ByteBuffer, 0, ByteBuffer.Length);
if (ReadByteLength <= 0) { break; } //読込み終了
MyMemoryStream.Write(ByteBuffer, 0, ByteBuffer.Length);
}

byte[] AllHTML = new byte[MyMemoryStream.Length]; //全HTML文書を
MyMemoryStream.Seek(0, SeekOrigin.Begin); // byte配列に読込み
MyMemoryStream.Read(AllHTML, 0, AllHTML.Length);

System.Text.Encoding enc = GetCode(AllHTML); //文字コードを判定する ←←←この箇所です
MyReadString = enc.GetString(AllHTML); //判定された文字コードで
} // byte配列からstringへ変換する

文字コード判別ルーチンGetCodeの使用方法

メールマガジン「.NETプログラミング研究」で紹介されている文字コード判別ルーチンGetCode(http://dobon.net/vb/dotnet/string/detectcode.html)を利用してサイトからダウンロードしたHTMLの文字コード変換をしています
思う通りに変換出来ることもありますが、目も眩むような宇宙語になってしますことも多々あります
このGetCodeルーチンは既にVB.NETでもC#でも相当な実績があると評価されています
ですから使用方法の誤りなのでし...続きを読む

Aベストアンサー

1,文字コードの自動判定に関して
 自動化を完璧にするのは無理と思われます。
 文中のプログラムをどのように活用されるのかは分かりませんが、
 呼び出し側が自動判定以外に任意の文字コードを指定できるようにする方が個人的には良いと思います。

2,MyMemoryStream.Write(ByteBuffer, 0, ByteBuffer.Length); の部分ですが、
 MyMemoryStream.Write(ByteBuffer, 0, ReadByteLength);が正しいのではありませんか?
 ReadByteLengthが4096以下の場合に余分なゴミデータをMemoryStreamに書き込んでいると思われます。
 念のためデバッグで確認してみてください。

3,以下の部分でMemoryStream からbyte配列にコピーしているようですが、
 MemoryStream.ToArrayを使用すれば、コピーを自分で書く必要はないはずです。
//ここから
 byte[] AllHTML = new byte[MyMemoryStream.Length]; //全HTML文書を
 MyMemoryStream.Seek(0, SeekOrigin.Begin); // byte配列に読込み
 MyMemoryStream.Read(AllHTML, 0, AllHTML.Length);
//ここまでを
//下の行にする
 byte[] AllHTML = MyMemoryStream.ToArray();

□参考URL
MemoryStream.ToArray メソッド
http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/system.io.memorystream.toarray(v=VS.80).aspx

1,文字コードの自動判定に関して
 自動化を完璧にするのは無理と思われます。
 文中のプログラムをどのように活用されるのかは分かりませんが、
 呼び出し側が自動判定以外に任意の文字コードを指定できるようにする方が個人的には良いと思います。

2,MyMemoryStream.Write(ByteBuffer, 0, ByteBuffer.Length); の部分ですが、
 MyMemoryStream.Write(ByteBuffer, 0, ReadByteLength);が正しいのではありませんか?
 ReadByteLengthが4096以下の場合に余分なゴミデータをMemoryStreamに書き込んでいると思...続きを読む

Qmaintenance fluid と chemical code (drug code) order

こんにちは。

単語の質問ですが、医学関連の文書を読んでいて、調べても不明な単語
があり困っています。

(1)maintenance fluid
He was treated with maintenance fluid
という文章ですが、調査したところ、「生理食塩水」のことではないだろうかと思ったのですが、確信がもてません。

(2)chemical code (drug code)order
He had a past medical history of chemical code(drug code) order.
これは病名だと思うのですが、調査してもまだ見つかっていません。

ご存知の方がいらっしゃいましたら、お力をいただければ幸甚です。
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) maintenance fluid

おそらくお察しのように「生理食塩水」もしくは「リンゲル液」のことではないかと思われます。
下記のページに Daily maintenance fluid requirements として
 70 Kg male = 2.5 - 3.0L water, 120 – 140 mmol sodium and 70 mmol potassium
などと出ています。
  http://www.surgical-tutor.org.uk/default-home.htm?core/preop2/fluid_balance.htm~right

(2) chemical code (drug code) とは、DEA Chemical Code Number すなわち「全米医薬品コード」のことでしょう。
 http://en.wikipedia.org/wiki/National_Drug_Code

QELISAで「codeする」とはコード化するでしょうか

先ほどの「each run」の者です。
血中オステオポンチン濃度を測定するために、ELIZA(酵素免疫測定法)でアッセイするという記述のところで、次のような箇所ががあります。

「The Osteoponctin Assay Kit(XXX社) was used to determine the level of ostepontin; all samples were coded」

この後に標準曲線とか、AUC曲線など出て来ますが、「coded」はアッセイ後にコンピュータ処理するために、サンプルをコード化したということでしょうか。多量のサンプルを解析するために、たとえばELISAアッセイとコンピュータが接続されているので、サンプルにコードをふって置くと考えてしまうのですが、実験をやったことがないので判断できません。どうも誤りのような気がします。正答を戴ければありがたい次第です。

Aベストアンサー

前後の文章が無いので、この文だけではどのような操作がされているのか分からないのですが、
その文章からだけで判断するのであれば、
「キットで各サンプルのOsteopontin濃度を測定した」
で十分意味はわかると思います。
測定後に、数値化してコンピューター処理できるようにしているのでしょうけれども、その操作は「測定した」に含んでいいものです。

「クラスの全員の身長を身長計で測定し、結果を解析できるようにコンピューターに入力した。その結果を解析したところ~」
と書かなくても、
「クラスの全員の身長を身長計で測定した。その結果を解析したところ~」
で意味は通じると思います。

Qnumber か numbers か

Though relatively small in numbers/number, the Amish people have established a strong identity in North America.

numbers と number, 単複どちらを使うべきですか?どちらでもいいのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

既に回答は出ていますが、別の角度から説明します。

1.答えはnumberが正解になります。

2.small in numberで、「数が少ない」という意味になります。数が多い・少ないはsmall、largeを使います。

3.このinは数・量について制限する用法として用いられる前置詞です。
例:
small in size「サイズが小さい」
seven in number「数は7」
5m in length「長さは5m」

4.この時、「数」「サイズ」「長さ」を表す単語は、基準となる単位を示す普通名詞ですので、単数扱いになります。


以上ご参考までに。
PS:先ほど回答しました、この後にあるご質問「最後に死なせたかった」の補足として、以下の例文を添えておきます。

last~toの強調用法:
He is the last man to do that.
「彼はそれをする最後の男だ」
=「彼は絶対にそんなことはしない」

Qバーコード【CODE-128】での、制御コードのコード化について

最近、バーコードを使った処理で、いわゆる制御コードの入力が必要になりました。
で、調べていると CODE-128 というバーコードで制御コードを入力できるということが分かりました。

ここで質問なのですが
1)キーボードで入力できる制御コードはすべて入力できるのですか?
2)また、具体的にはどの制御コードがコードが表現できるのですか?

素人ですみませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>キーボードで入力できる制御コードはすべて入力できるのですか?
そのバーコードを生成するソフトによるのでは?
たとえば「ETX」と入力するのか、「0X03」と入力するのか。
ソフト仕様によるでしょ。

>また、具体的にはどの制御コードがコードが表現できるのですか?
http://www.keyence.co.jp/barcode/basic/chishiki8.html

Qa number ofとany number of

こんにちは。

問題で

「鉛筆なら何本でもあります。」
I have ( ) number of pencils.

の括弧に、anyが入るようになって、、
aはダメになってましたが、
何故ダメなのでしょうか。

辞書では、どちらも「多くの」という意味でしたが。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

たしかにどちらも「多くの」という意味ですが、そのニュアンスが違います。

ここでは日本語の「何本でも」に当るわけですが、日本語で考えた場合、

「鉛筆ならたくさん持ってますよ。」
「鉛筆なら何本でも持ってますよ。」

と比べると、どちらも「多く」という意味ですが「何本でも」の方が、まるで無限に持っているように、その意味を強調していますよね。

英語のanyは、肯定文で使うと、いくらでも、どんな~とも、という意味ですので、「何本でも」という表現にぴったりするのです。

QTextBoxに入力したカラーコード

チェックボックスをクリックするとカラーパレットが出てきて色を選び「OK」を押すとテキストボックスの背景の色を変えてカラーコードを表示させるコードが下なんですが
private void checkBox1_CheckedChanged(object sender, EventArgs e)
{
    ColorDialog colorDialog1 = new ColorDialog();
if (colorDialog1.ShowDialog() == DialogResult.OK)
{
Color ColorCode = colorDialog1.Color;
textBox1.BackColor = ColorCode;
textBox1.ForeColor = Color.FromArgb(0xFF - ColorCode.R, 0xFF - ColorCode.G,                                 0xFF - ColorCode.B);
string strColor = "#" +
ColorCode.R.ToString("X2") + // Red(赤) を16進数2桁表示
ColorCode.G.ToString("X2") + // Green(緑)を16進数2桁表示
ColorCode.B.ToString("X2"); // Blue(青) を16進数2桁表示
textBox1.Text = strColor;
}
}

private Brush b5 = new SolidBrush(Color.ColorCode);

とした場合「ColorCode」の定義がありませんと出ます。上のプログラムで選んだカラーコードをどうやれば(Color.ColorCode)に入れることができるのでしょうか?
ご教授お願いします。

チェックボックスをクリックするとカラーパレットが出てきて色を選び「OK」を押すとテキストボックスの背景の色を変えてカラーコードを表示させるコードが下なんですが
private void checkBox1_CheckedChanged(object sender, EventArgs e)
{
    ColorDialog colorDialog1 = new ColorDialog();
if (colorDialog1.ShowDialog() == DialogResult.OK)
{
Color ColorCode = colorDialog1.Color;
textBox1.BackColor = ColorCode;
textBox1.F...続きを読む

Aベストアンサー

> 上のプログラムで選んだカラーコードをどうやれば(Color.ColorCode)に入れることができるのでしょうか?
……?
要するに選択した色で塗りつぶすブラシを b5 というメンバ変数に設定したいということでしょうか?
ならば、以下のようにしないと。

private void checkBox1_CheckedChanged(object sender, EventArgs e)
{
    ColorDialog colorDialog1 = new ColorDialog();
if (colorDialog1.ShowDialog() == DialogResult.OK)
{
// (あなたの書いたコードがここに入る)

b5 = new SolidBrush(ColorCode);
}
}

private Brush b5;

Qbill と invoice の違い

bill と invoice の違いがどうもわかりませんでした。

Aベストアンサー

もっと簡単に考えていいと思います。

bill 支払いが確約された請求書
invoice 支払いが証券化できる請求書
だと思います。

invoiceについて、#4さんが説明されているのが、その点で、invoiceは必ずしも、すぐに請求に結びつかないものの価格(#4さんのいう価額)を書いたものです。
ちょっと難しくなりますが、商法でいう相殺とか手形と同じような働きをする(できる)ものの価値をどこかの通貨で表したもの(もちろん為替の問題もあります)が、invoiceとされるものです。

billは、基本的に期日までに決済(支払い)をしなければならないものです。
まあ原則的にですので、必ずしもこの通りではないのでしょうが、ニュアンスは合っていると思います。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報