プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは。いつもお世話になります。

海外から受け取ったインボイスの中で、価格表示の箇所の注意書き(?)の中に

"without packing and insurance, without erection"
"Election and Commisioning will be invoiced at actual cost"

という表記がありました。
この場合の erection とは何を指すのでしょうか?

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
よろしくお願いします

A 回答 (6件)

何を買われたのかわからないので適切な訳はできませんが、


「組立て」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:52

erectは男性の勃起にもつかわれますが、erectionで「組み立て、架設」のことです。

Commisioning はCommissioning だと思いますが、委託や受託などで発生する手数料の(マージン、余分に請求する料金)のことです。

1つの(一連の)インボイスの用紙の中に記載されていたのであれば、通関の申請のルールの中には、物によってはかかった実費すべてに対して課税されるものがありますので、後日(書類の申告の期間は法律で認められている)その実費(架設および余分に請求される金額)がまだ発生しますよ(そのインボイスが届いた時点とは限らないですよ)、とインボイスの枠外(通常品目と価額の枠の上か下の枠外)に記載されているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:53

> Election and Commis(s)ioning will be invoiced at actual cost"



(1) この場合のerectionは、他の方が回答されているように、組み立て・据え付け・設置などのことですので、対象物に合わせて訳す必要があります。
(2) この場合のCommissioningは、例えば「現場で装置の組み立てと設置が完了していつでも使用可能な状態で発注者に引き渡しこと + 試運転」のことを意味しています。試運転を含まないこともあります。

つまり、「現場での装置の組み立て・設置及び試運転に関する費用は実費です」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:53

●"without packing and insurance, without erection"


インボイスに示す価格にはerection (据付費用)は含んでいません。
Erection はconstructionと同じ据え付ける、建て上げる という意味です。 Construction やinstallation は建造物や大型装置のように基礎から組み上げるものを作る場合に使います。 一方、erectionは簡単な配線とボルトなどで固定させる工事と考えれば良いでしょう。

● "Election and Commisioning will be invoiced at actual cost"
ここでElection はErection、 Commisioning はCommissioningと解釈して説明します。 『据付け費用と試運転調整費用は別途実費請求させていただきます。』

通常、試運転調整とは、実際に使う原料を仕込む前に水等を使って、仮運転して電気系統などに不具合が無いかを確認します。 その後、実液運転といって、実際に使う原料を仕込んで性能保証運転を行います。 ですから、commissioning は『簡単な水運転』『実液を使った試運転』『性能保証運転』の三つに大別され、通常、多額の費用が発生します。 従って、試運転調整費用は別途請求が常識となっています。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:54

No.4さんのいうとおり「据付」(すえつけ)の意味で


普通に使う言葉です。組み立てはassembleです。
多分組み立てなど必要ないでしょ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:54

NO.3です。



私が「組み立て」を含めたのは、全体の装置が「モジュール方式」になっていて、たくさんのモジュールを現場で組み立てる場合があることを考慮したものです。つまり、どのような装置・機械を設置するかに応じて、「組み立て」を加える必要があります。このように、回答時には細心の注意を払う必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様早々にご回答いただきありがとうございました。
単語のつづりを2か所も間違えて、お恥ずかしい限りです。

機械部品を仕入れたのですが、先方から組み立てや据え付けのための作業に来てもらう必要も全くないので、もしや何か特別な貿易用語なのかと思って調べてみたのですが、該当しそうな言葉も見つからず、お訊ねした次第でした。

ご協力いただきありがとうございました。

お礼日時:2007/06/20 20:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!