プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文の下の訳は自分なりに考えた物なので間違っている可能性が高いです(汗

People could blow bubbles with chicle chewing gum,
人々は チクルのチューインガムで××することが出来た。

but the bubbles were very stickly.
しかしバブルはとてもべとべとしている。

blow bubblesはどのように訳せばいいのでしょうか?
blowの意味を調べたら

(口で)吹く ((on)); (風が)吹く (It is ~ing.=The wind is ~ing.);
風に散る ((about)) (The dust ~s.); 風を送る; 風で…の状態になる;
(笛が)鳴る, 吹いて鳴らす ((on)); あえぐ; (鯨が)潮を吹く; 爆発する;
〔米話〕 自慢する, ほらを吹く; 〔俗〕 逃出す.

合いそうなものが見つかりませんでした。

ご教授願います

A 回答 (1件)

そういえば昔バブルガムというのがあったような気がします。

風船ガムのことです。
People could blow bubbles with chicle chewing gum,
人々はチクルのチューインガムで風船をふくらませることができた。
but the bubbles were very sticky. sticklyではなくstickyかと。
でも、その風船はとてもべたべたしていた。
ではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!