アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

難しい和文英訳は、和文を英訳しやすい文に言い換えるといいとよく言いますが、私はあまりうまく言い換えることができません。
何かコツというものがあったら教えていただきたいのですが…
お願いします。

A 回答 (12件中11~12件)

こんばんは!



ご質問とお答えの内容から、大学受験用の和文英訳対策とお察しいたします。そうでない場合は、また教えてくださいね。

お受けになりたいと考えていらっしゃる大学の過去5年くらい入試に出された和文英訳をすべてごらんになってください。すでに志望校を1校に絞っていらっしゃるのでしたら、その学校を、そうでない場合は、可能性のある学校をすべて当たることをお勧めいたします。

それと並行して、英語で読書をなさることをお勧めいたします。特別難しいものをお読みになる必要はありませんが、志望校の出題レベルに近いものになさることです。大学によっては、大変日本的な表現を英訳するように要求してくるところもありますから、そういう場合は、日本語で書かれた作品の英訳を、原作と比べながらお読みになるとよいでしょう。もし、時事問題が出ているようでしたら、英字新聞などで練習しておくとよいと思います。

まずは、たくさんお読みになること。そうすれば、英語独特のことばのリズムが体にしみこんできます。どんな和文に直すと英訳しやすいかがなんとなくひらめくようになってきます。英訳しやすい和文のことを「中間日本語」といいますが、中間日本語を作るときには、頭の中で英語が半分できあがっているのです。

読むのは、毎日続けなければ効果はでません。普通の日でも、30分以上、週に1日は1時間以上読んでください。週1回くらい休むのはいいでしょう。そうすれば、早ければ3ヶ月くらいで、遅くても6ヶ月くらいで、からだの中で何かが変わっていくのを実感できると思います。それが始まったら、しめたものです。

2・3週間に1度、2時間くらいとって、和文英訳の練習をしてください。問題集や入試問題をとくのではなくて、読みためてきた英文から、興味のある部分を、範囲を決めて、やさしい英語で書き直す練習をするのです。回数を重ねるたびに少しずつやりやすくなっていくことでしょう。

このとき、初級学習者用の英英辞典をお使いになると便利です。言い換えや例文がたくさん載っていますから。

よいものが何冊かありますが、お勧めなのは、つぎの2冊です。どちらも、紙の辞書でCD-ROM付で買うのが安いです。どちらか1冊で十分です。もちろん、電子辞書にはいったものもあります。

Longman Dictionary of Contemporary English
Oxford Advanced Learners Dictionary

これから夏休み、ひとつやってみる大きなチャンスですね。ご健闘をお祈りしております。わかりにくいことなどありましたら、また書いてください。

この回答への補足

ありがとうございます。
では、大学の問題を見た後どうすればいいのでしょうか?
1校に志望校は絞っています。

補足日時:2007/07/17 07:51
    • good
    • 0

もし瞬間的に訳す必要がない環境にいるなら、まず、日本語の文章全体の要点をつかめばどうでしょう。



さっと、日本文を読んでみて、自分の隣にいる友達に5秒間で内容を伝えるとしたら、要点だけしか言えませんが。記憶に残っている言葉の羅列になるかもしれませんが、それでもいいのでは?

全部 こと細かに訳さなくてもいいと思います。

英語圏では短い文章が好まれるようです。しかも、動詞よりも、名詞を好む。 つまり本当に短い言葉が好きなようです、彼らは。

気が短い。だから それにわざと こちらもあわせてやる。

短く言ってやれば、相手も はっはーん、この人
いまからこの話題だ、と なって 良いでしょう。


フランス語圏は、まったく逆。よくもあんなに自分の意見を冗長にしかもすらすらと。しかし、だからこそフランスの映画は人気がない。

この回答への補足

なるほど…。
私は受験生ですから時間が限られています。(まぁ、通訳ほどではありませんが)
でも、要点を見つけて訳す努力をしたいと思います。
あと、名詞ばかりだとやはり減点されるのでしょうか?

補足日時:2007/07/17 00:39
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!