アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつも御世話になっております。
下記の文章の後半部分"important percentage of their revenue"
の解釈がわかりません…。

(1)We include firms that rely on the specialized channel of m.i. retailers for an important percentage of their revenue.

m.i.=Music Industryのことです。

【訳】本誌は楽器業界の専門分野別のチャンネルを当てにしている
企業を供給業者ランキング表に含んでいる。それはその企業の歳入
にとっての重要なパーセンテージのためです???

(2)Seeing an accurate industry scorecard has an inherent entertainment value.Who’s up and who’s down provides
an inherent entertainment value.

【訳】正確な楽器業界の点数表をみることは特有の娯楽としての
価値をもっている?誰が勝者で、誰が敗者かという情報は
終わりのない推測と噂話に価値を与える。

以上、よろしくお願い致しますm(_ _)m

A 回答 (1件)

■1)本誌はその収入の大部分(意訳)を専門分野別のチャンネルに依存している企業を包括して掲載しています。

(意訳)

■2) 正確な業界の点数表を見ることはやはり楽しいことだ。それも誰の売上が上がって誰の売り上げが下がったなんて言う情報はとりわけ面白い。

意訳が入っているので、ヒョッとするとヒョッとして有らぬ方向へ間違っているかも。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答ありがとうございます。
前後の文章をみた限りではご回答いただいた意訳でも問題ない気がします。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/07/25 18:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!