プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある人にメールアドレスをもってたら教えて欲しいと書いたら、次のような答がかえってきました。意味がわからないのです・・・ひみつ(教えたくない)ってことでしょうか?

Maybe if you were secret

ちなみに私が質問したのは・・
If you have an e-mail address, would you please tell me it?
大至急お答え頂けると幸いです。

A 回答 (6件)

ToshiJPさんに賛成です。


母語において、英語のsecretにあたる単語に「秘密を守る人」という意味があり、その為に起きた間違いではないか、と思います。
あるいは、ネイティブであっても民族的、社会的、地域的、教育度などによって標準英語と多少異なる話者かと。

He is a bit secretive.(彼ってちょっと秘密主義っぽいー。隠し立てしてるぅ)のsecretiveの代わりに、secretをおく場合もあるようなのですが、一般的でなく、また意味合いがちょっと異なりますよねー。

「もし君が秘密を守れる人だったならば、もしかしたら教えてあげられるのに。でも教えてあげられない。」は、丁寧に質問したpaul-mさんに対して、ちょっと失礼な感じがします。だから、失礼な人なのではなくて、英語の使い方が間違っているのでは、という判断をとりたいと思います。

いずれにしても、「簡単にメルアドは教えられないよ」ということではあると思うので(それは大変正しい姿勢だと思います)、メルアドが欲しい理由と無料のWebmailアドレスでもいいというようなこと(ウェブメールが何かも説明しなくてはならないのかもしれませんが)、突然プライベートな質問をしてしまった理由などを説明されると良いのではないでしょうか。
おそらく郵送やファックスより気軽にコミュニケーションが取れるから、という無邪気な動機だったとご推察しますが。
回答以外に書いてしまったので、「アドバイス」にしておきました。
もしもご参考になれば、程度です。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
後程、きちんとお礼を書かせて頂きたいのですが、補足を先に失礼します。

質問をした相手は母国語が英語(英国人)です。
確かに友達というわけではなく、どちらかというと一方的に知っているというかんじなので、やぱりプライベートな事はおしえられないってことでしょうか?

>おそらく郵送やファックスより気軽にコミュニケーションが取れるから、という>無邪気な動機だったとご推察しますが。
まさしくそのとおりです。noruriさんのアドバイスを伺い納得しています。が、時すでにおそく、秘密にできるのでよかったら教えて欲しいという主旨のことを伝えてしまいました。なんてしつこくて、非常識な人間だと思われるでしょう・・ということで頭を抱えています。
今から訂正するのは遅すぎますか・・・何かいい英語表現があったらお手数をおかけましまうが、お答え頂けましたら幸いです。

補足日時:2002/07/31 10:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。いろいろな方のご意見を伺い、どうやって質問すればよかったのかと疑問に思っていますが、こういったプライベートなことを気軽に聞く姿勢から直していきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/14 12:10

#5の方には横槍で申し訳ありませんが、#2の方の解釈には反対です



if you were secretのwereは明白に仮定法過去ですので、『…なら教えてあげる』ではなく『…でないから(…であるとは思えないから)、教えてあげない』というニュアンスです
またsecretを『口が固い』の意で用いるのは、俗語でも稀な用法でもなく、主語が人間の場合は『秘密の』より一般的なくらいです
では、なぜ、相手の方が、あなたを信用できないと断じたか?
それは、あなたの質問文に原因があるかもしれません
あなたは、If you have an e-mail address, would you please tell me it?を『メールアドレスをもってたら教えて欲しい』という意味で使ったわけですが、この文は、『誰かの(わたしの知りたい)メアドを入手したら教えてくれる?』という意味にも取れます
この場合、相手があなたに求めるsecretさというのは、『教えたメアドを洩らさない』、という他に、『自分から聞いたということも洩らさない』というのが加わるでしょう
つまり、『おいおい、ボクにsecretでなくなれ、と要求しているキミが、自分だけはsecretでいられる、って保証できるのかい?』という皮肉が、相手の方の回答には込められている可能性もあるわけです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

皮肉ですが・・・びっくりです。
どう聞けばよかったのか?と頭の中は???でしたが、今後は、そういう風に解釈される方もいらっしゃるんだと、念頭に入れておきます!

お礼日時:2002/08/14 12:08

どういった状況なのでしょう?


 Maybe if you were secret.
 (あなたが秘密を守ってくれていたなら、おそらく教えただろうに。)?

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
別の方の補足にも書きましたが、連絡が簡単に、気軽にとれるような気がして教えて欲しいと思い、質問した内容です。

相手は英語が母国語で自分の英語の理解度は低いです。ですので、文章の意味はなんとなくわかっても、意図まではわかりかねるのですが・・・

とにかく、失礼なお返事「アドレスは口外しないからよかったら教えて下さい」と書いてしまったので、焦って訂正文を書こうとしています。

内容としては、プライベートなことを聞いてしまって本当にごめんなさい。
もし良かったら教えて欲しかったんだよ、と言う感じにしようと思っていますが・・・


もし、よきアドバイスがありましたら教えて頂けると幸いです。

補足日時:2002/07/31 12:30
    • good
    • 0

Maybeの~であったならは否定に近いのでSingolloの「君の口が堅ければなぁ」に大きく賛成です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう少し仲が深い?関係だったら、お互いの人物像がわかりながらやりとりできたのかなーと思っています。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/14 12:11

どうも文章の流れ的におかしいのですが、、もしかしたら英語を母国語としない方とのメールのやりとりですか?



私が想像するには彼/彼女が言いたかったのは

May be if you KEEP secret.

本来なら

May be I can tell you if you keep it secret.

となるような気がします。

つまりは誰にも言わないで秘密にしてくれるのなら、教えてもいいよ、といったところでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
相手の方は母国語が英語です。言葉は難しいな・・と痛感しました。

お礼日時:2002/08/14 12:02

君の口が固ければねぇ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/08/14 12:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!