マンガでよめる痔のこと・薬のこと

ある人にメールアドレスをもってたら教えて欲しいと書いたら、次のような答がかえってきました。意味がわからないのです・・・ひみつ(教えたくない)ってことでしょうか?

Maybe if you were secret

ちなみに私が質問したのは・・
If you have an e-mail address, would you please tell me it?
大至急お答え頂けると幸いです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

ToshiJPさんに賛成です。


母語において、英語のsecretにあたる単語に「秘密を守る人」という意味があり、その為に起きた間違いではないか、と思います。
あるいは、ネイティブであっても民族的、社会的、地域的、教育度などによって標準英語と多少異なる話者かと。

He is a bit secretive.(彼ってちょっと秘密主義っぽいー。隠し立てしてるぅ)のsecretiveの代わりに、secretをおく場合もあるようなのですが、一般的でなく、また意味合いがちょっと異なりますよねー。

「もし君が秘密を守れる人だったならば、もしかしたら教えてあげられるのに。でも教えてあげられない。」は、丁寧に質問したpaul-mさんに対して、ちょっと失礼な感じがします。だから、失礼な人なのではなくて、英語の使い方が間違っているのでは、という判断をとりたいと思います。

いずれにしても、「簡単にメルアドは教えられないよ」ということではあると思うので(それは大変正しい姿勢だと思います)、メルアドが欲しい理由と無料のWebmailアドレスでもいいというようなこと(ウェブメールが何かも説明しなくてはならないのかもしれませんが)、突然プライベートな質問をしてしまった理由などを説明されると良いのではないでしょうか。
おそらく郵送やファックスより気軽にコミュニケーションが取れるから、という無邪気な動機だったとご推察しますが。
回答以外に書いてしまったので、「アドバイス」にしておきました。
もしもご参考になれば、程度です。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
後程、きちんとお礼を書かせて頂きたいのですが、補足を先に失礼します。

質問をした相手は母国語が英語(英国人)です。
確かに友達というわけではなく、どちらかというと一方的に知っているというかんじなので、やぱりプライベートな事はおしえられないってことでしょうか?

>おそらく郵送やファックスより気軽にコミュニケーションが取れるから、という>無邪気な動機だったとご推察しますが。
まさしくそのとおりです。noruriさんのアドバイスを伺い納得しています。が、時すでにおそく、秘密にできるのでよかったら教えて欲しいという主旨のことを伝えてしまいました。なんてしつこくて、非常識な人間だと思われるでしょう・・ということで頭を抱えています。
今から訂正するのは遅すぎますか・・・何かいい英語表現があったらお手数をおかけましまうが、お答え頂けましたら幸いです。

補足日時:2002/07/31 10:54
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。いろいろな方のご意見を伺い、どうやって質問すればよかったのかと疑問に思っていますが、こういったプライベートなことを気軽に聞く姿勢から直していきたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/14 12:10

#5の方には横槍で申し訳ありませんが、#2の方の解釈には反対です



if you were secretのwereは明白に仮定法過去ですので、『…なら教えてあげる』ではなく『…でないから(…であるとは思えないから)、教えてあげない』というニュアンスです
またsecretを『口が固い』の意で用いるのは、俗語でも稀な用法でもなく、主語が人間の場合は『秘密の』より一般的なくらいです
では、なぜ、相手の方が、あなたを信用できないと断じたか?
それは、あなたの質問文に原因があるかもしれません
あなたは、If you have an e-mail address, would you please tell me it?を『メールアドレスをもってたら教えて欲しい』という意味で使ったわけですが、この文は、『誰かの(わたしの知りたい)メアドを入手したら教えてくれる?』という意味にも取れます
この場合、相手があなたに求めるsecretさというのは、『教えたメアドを洩らさない』、という他に、『自分から聞いたということも洩らさない』というのが加わるでしょう
つまり、『おいおい、ボクにsecretでなくなれ、と要求しているキミが、自分だけはsecretでいられる、って保証できるのかい?』という皮肉が、相手の方の回答には込められている可能性もあるわけです
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

皮肉ですが・・・びっくりです。
どう聞けばよかったのか?と頭の中は???でしたが、今後は、そういう風に解釈される方もいらっしゃるんだと、念頭に入れておきます!

お礼日時:2002/08/14 12:08

どういった状況なのでしょう?


 Maybe if you were secret.
 (あなたが秘密を守ってくれていたなら、おそらく教えただろうに。)?

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
別の方の補足にも書きましたが、連絡が簡単に、気軽にとれるような気がして教えて欲しいと思い、質問した内容です。

相手は英語が母国語で自分の英語の理解度は低いです。ですので、文章の意味はなんとなくわかっても、意図まではわかりかねるのですが・・・

とにかく、失礼なお返事「アドレスは口外しないからよかったら教えて下さい」と書いてしまったので、焦って訂正文を書こうとしています。

内容としては、プライベートなことを聞いてしまって本当にごめんなさい。
もし良かったら教えて欲しかったんだよ、と言う感じにしようと思っていますが・・・


もし、よきアドバイスがありましたら教えて頂けると幸いです。

補足日時:2002/07/31 12:30
    • good
    • 0

Maybeの~であったならは否定に近いのでSingolloの「君の口が堅ければなぁ」に大きく賛成です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう少し仲が深い?関係だったら、お互いの人物像がわかりながらやりとりできたのかなーと思っています。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2002/08/14 12:11

どうも文章の流れ的におかしいのですが、、もしかしたら英語を母国語としない方とのメールのやりとりですか?



私が想像するには彼/彼女が言いたかったのは

May be if you KEEP secret.

本来なら

May be I can tell you if you keep it secret.

となるような気がします。

つまりは誰にも言わないで秘密にしてくれるのなら、教えてもいいよ、といったところでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
相手の方は母国語が英語です。言葉は難しいな・・と痛感しました。

お礼日時:2002/08/14 12:02

君の口が固ければねぇ

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/08/14 12:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QIt looks like + S + Vについて

某TOEFL参考書には、

It looks like it is raining.

は間違いで、

It looks like rain.

といように、likeの後に名詞のrainを置くようにと記述されていましたが、
英辞郎というPCの辞書によると、

It looks like it is going to rain.

と例文で記述されていました。
このlikeのあとにS+Vを置くのは間違いなのでしょうか。

また某インタビュー記事で、
Like I said,
という表現がのっていましたが、
これも正しくは、
As I said,
かと思うのですが、口語表現では、
Like + S + V
はオッケーなのでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

私はTOEICのこと走りませんので、こちらで一般人は使うかどうか、という視点で書かせてもらいますね.

It look like it's going to rain.は未来の事、また、降るような気配がある、という意味では全く問題のない表現だと思います. 

It looks like it's raining.と言う時は、外を見ているわけでなく(雨が降っているのを見ているわけではなく)そう感じると言うのであれば、これも問題なく使える表現ですね. しかし、この場合、音なんかが聞こえるのでそう思うのであれば、It sounds like it's raining.と言う言い方もできるわけです.

また、ぬれている地面を見てIt looks like it (has) rained.と降ったようだ、と言う表現もします. It looks like rain.ではこのフィーリングは出せませんね.

つまり、It looks likeはI thinkの違う表現と言う言う事になります.

likeの後にS+Vが来る表現はします.
. 
Like I said,は大統領も良く使いますし一般的にも使われています. 

よって、生きた英語と言う意味であれば、問題ないと思います. (でも、その参考書がいけないよと書いてある理由はあるのかもしれませんね)

しかし、試験では間違いだというのであれば、その試験を受ける人は気をつけたほうがいい、ということでもあると思います. せっかく試験を受けても、バツをもらうのはしゃくですからね. 選択問題は分からなくても必ず印はつけること!というアドバイスと同じ事ですね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Gです。 こんにちは。

私はTOEICのこと走りませんので、こちらで一般人は使うかどうか、という視点で書かせてもらいますね.

It look like it's going to rain.は未来の事、また、降るような気配がある、という意味では全く問題のない表現だと思います. 

It looks like it's raining.と言う時は、外を見ているわけでなく(雨が降っているのを見ているわけではなく)そう感じると言うのであれば、これも問題なく使える表現ですね. しかし、この場合、音なんかが聞こえるのでそう思うのであれば、It sound...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q「It would be great」について教えてください

It would be great
これはどういう意味でしょうか。

Aベストアンサー

会話の中でなら、「助かる」とか「ありがたい」という意味で使いますね。

Qno moreとは?

no moreの訳について。

no more cry という歌もありますよね。 no more とはどういう風に訳すのがいいのですか? no more thanだと~
しか、という意味ですが あまり関連性はありませんか? また、no less も同様でしょうか?

Aベストアンサー

no moreは、もう要らない、もうたくさん、やめましょう、のような場合も使います。
http://eow.alc.co.jp/no+more/UTF-8/

核兵器反対の運動で
No More Hiroshimas, No More Nagasakis. (正しくは複数形にするんだそうです・・)
と言ったら、広島・長崎のような被爆や破壊はもう要らない、
というような意味のスローガンでしょう。

no less は分かりませんというか私は知らなかったんですが、
英辞郎に出てますね。。
・それでもなお、やはり、同様に
・実に、確かに、まさに、まさしく、ずばりそのもの
など。
http://eow.alc.co.jp/no+less/UTF-8/

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Qcould be と would be の違い

could be と would be のニュワンスの違いを教えていただけますでしょうか。
couldはcanの過去形で、 wouldはwillの過去形であることは分かるのですが、
仮定法的な感じで使う時がどう違うのかが分かりません。
例えば、That would be nice! と That could be nice! では、意味はどう
違うのでしょうか?
私的には、wouldの方は「そうなるといいね~ 」という感じで、
couldの方は「それは素敵に違いない!」というような少し強い感じでしょうか?!
最近海外ドラマを見て英語の聞き取りの勉強をしているのですが、
結構に日常会話にcould、 wouldが、仮定法的な感じでよく使われています。

分かる方、ご解説いただけると助かります。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。

Would" expresses the idea of "willingness" ,  and  "could" expresses the idea of "ability"

ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。

一方、《That could be nice》の方は現状の諸条件を勘案すると、将来《nice》である可能性が極めて大きいといった可能性の予測が入っています。

他の文章で説明します。

●Would you please drop me here?
●Could you please drop me here?

前者は『ここで降ろして頂けると好都合なのですが、同意頂けませんでしょうか?』 相手と喧嘩中なら降ろしてはくれないでしょうね。 運転者のご機嫌を伺っているのです。

後者は『ここで降ろして頂けると誠に好都合なのですが、交通事情など周りの諸条件からして可能でしょうか?』 例えばいくらお家の前であっても高速道路上だったら不可能ですね。 そういう一時停止の可能性の有無を聞いていると判断出来ます。 

参考URL:http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090209230529AAjApFB

同じような英語のQ/Aサイトに違いを説明する回答があり、ベストアンサーがこれでした。

Would" expresses the idea of "willingness" ,  and  "could" expresses the idea of "ability"

ですから《That would be nice》はこちらの良くなって欲しいという意思が加味されています。

一方、《That could be nice》の方は現状の諸条件を勘案すると、将来《nice》である可能性が極めて大きいといった可能性の予測が入っています。

他の文章で説明します。

●Would you please drop me here?
●Could you pleas...続きを読む

QI'll have it to you.の意味

TOEIC の会話文で、
I'd appreciate it if you could have done it by tomorrow morning. に対し、

I'll have it to you before you leave the office tonight.(退社するまでに「お渡しします。」)

と応答。

その場合の'have it to you'のhaveの意味は何ですか。「取る」は知っていますが、
「渡す(=hand,give)」の意味もあるのですか。

Aベストアンサー

辞書の have の項を見ても、よくよく見ないと分からないようなところに出ているかもしれませんが、have には 「(ものを) 持って行く」 という意味で用いられる用法があります。

I'll have it to you であれば、「私はそれをあなたに手渡します (あるいは 「あなたのところに持参します」) という意味に取れます。

私の持ってる辞書 (「スーパー・アンカー英和」 第2版) を見ると、例文としてたとえば Hve the documents there. (この書類をそこへ持って行ってくれ) というのがありました。

Q"ask for" と "ask to"の違い

初歩的な質問でお恥ずかしいのですが、"ask for" と "ask to"の意味的な違いがよくわかりません。

例えば、以下のような例文があった場合、
 ・I want to ask you to do that.
 ・I want to ask you for doing that.
どちらも同じ意味として考えてよいのでしょうか?
また、そもそも"ask for"の場合は動名詞が続くことはなかったりしますか?

以上、よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

for ~は「~を求めて」で後には求める「もの」か
help, permission のような動作を表す名詞が来て,
動名詞はあまり見かけません。

ask for ~で熟語にもなっていますが,
ask O for ~もよく用いられます。

以前,入試の整序問題で
ask her for help
ask for her help
どちらも可能なものがありましたが,
正解はどちらのつもりだったのでしょう。
(site:us では前者が優勢)

be surprised to 原形
be surprised at ~ing
なんかも悩みますが,
こういう場合は不定詞にするのが基本でいいと思います。


人気Q&Aランキング