dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

何をどう書いていいのか分かりませんが相談にのって下さい。
僕は既婚者なのですが、以前仕事で半年程フランスに行っていた際に仲良くしていた女性がいました。
僕は英語も流暢に話せなければもちろんフランス語も話せません。彼女は英語が流暢というわけでもないのですが、僕が少し英語が分かるので彼女もそれに合わせてくれていました。
しかし僕は既婚者なので彼女と深い関係になることは避けていました。
そして帰国してからもずっとメールでのやり取りは続いていたのですが、彼女の僕に対する好意からだんだんと彼女に惹かれていき僕も彼女を異性としてみてしまうようになったのです。
しかし帰国してからは一回も会ってないし今後会えるかどうか分かりません。また意思の疎通がメールではうまく取れず、僕は彼女を傷つけてしまったようなのです。
彼女から「フランスにあなたがいた時はあなたに何も聞けなかった。だからあなたについていろいろ教えてほしい。家族のこととか、日本の宗教とか、私達の今後とか・・・あなたを心から愛しています」と書かれてあり、毎日彼女から「愛してます」と言われているのもあってか彼女のメールを読んだ際、『家族・宗教・今後』の三文字を見て、僕と結婚したいのだろうか・・・と思い僕は彼女に拙い英語で「僕は既婚者だ。僕の妻は僕を愛してくれている、だから君とこんなやり取りをしている事を妻が知れば自殺するだろう。僕も君が大好きだけど、僕は離婚できない。だから理解して欲しい」と返信しました。

しかし毎日メールが2通はきていたのに、昨日きませんでした。
そして先ほどこのようなメールがきました。

first of all, dont get me wrong. i think that i said to you before, im not thinking now that i want to marry with you. also, i know you are married. how can i meke you understand? you've got me wrong, i think.
i didnt want to see that words suicide.
i wanted to know snch a little thing. i was hurt.
please dont worry about me because i dont bother you anymore. i think that in your life, you're better off without me.
thanks for everything that you've done me. take care of yourself forever my sweet.
finally, i wanted to see you again.

you were the best man who i've evre met in my life.
arigatogozaimasu.

意味は何となく分かります。ただ、英語に自信がないので確認したいのですが、これは別れのメールなのでしょうか?
恋愛の相談のようで申し訳ありません・・・・・・
彼女を傷つけてしまったのであれば謝りたいし、僕は今後も彼女とは良い関係でいたいのですが・・・難しいのでしょうかね、やはり。
本当に素敵な女性なのでこのような形で失ってしまうのは心が痛いです。しかし自分が既婚者であるということも分かっております。
日本以外の女性と接したことのない僕は彼女に対してどう返事を書いていいのかも分かりませんし、いろいろなアドバイスが欲しいです。
恋愛カテゴリーで相談しようかと思ったのですが、英語の文章が入っているのでこちらを選びました。
もしもカテゴリー違いで不愉快な思いをされた方がいらっしゃいましたら申し訳ありません。

A 回答 (5件)

こんにちは。


いつもはこちらで質問ばかりしているのですが私の友人と状況が似ていたので書き込みをさせていただきます!

経緯が分からないので何とも言えないのですが、別れのメールだと思って間違いないと思います。

>please dont worry about me because i dont bother you anymore. i think that in your life, you're better off without me.
thanks for everything that you've done me. take care of yourself forever my sweet.
finally, i wanted to see you again.

もうこれ以上あなたに迷惑をかけないから、私のことは心配しないでね。あなたの人生、私がいないほうがいいと思います。
いろいろとありがとうございました、体に気をつけてね、愛しい人。
最後にもう一度会いたかったです。

なんだか切ないですね。
文章を拝見するにあたって彼女は質問者様に分かりやすい言葉を使いわかりやすく文章を書いているのだろうなと思いました。

彼女は結婚とかそういう事ではなくって質問者様についてもっと知りたかったのだと思います。
そして、心優しい方なのでしょうね。『自殺』という言葉に傷ついてしまったのでしょう。宗教を聞いているという事もありますが、もしかしたら彼女はクリスチャンとか・・・・・?

質問者様はご結婚されているとの事ですから、離婚でもしない限り良い関係を続けていくのは難しいのではないでしょうか・・・・。
ジャストフレンドであれば可能でしょうが、彼女は質問者様にかなり好意があるようですし・・・・・。

お互いに感情があると悲恋になりますよね、この場合。
うーん・・・・もしも質問者様が別れを受け入れるのであればシンプルに謝って、気持ちはわかったよ。だけで良いのではないですか?

もしも受け入れたくないのであれば言い訳?をしないといけないでしょうね。

ただ、彼女も決心した上での事だと思います。
(もしかしたら引き止めて欲しいっていうのはあるかもですが・・・^^;)

あと余計なお世話かもしれませんが体の関係はあったのでしょうか?
もし、何もなかったのであれば少し時間を置いてみたらどうですか?
ただそういった関係があったのであれば、もうこれで終わりにしたほうがいいかもしれませんね・・・・。
言い方は失礼ですが、不倫はお互いに苦しくなるだけだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答え頂き有難うございます。
僕の英語力がないせいか彼女の言っている意味を誤解してしまって彼女を傷つける結果になりました。本当に彼女には申し訳なく思っています・・・・・。
体の関係はありません。むこうに行っていた際、彼女が僕に好意を寄せてくれているのは分かっていたのですが妻を傷つけるのは嫌だったので彼女の好意に気づかないふりをしていました。
クリスチャンかどうかは分かりませんが自殺という言葉を使ったのはまずかったなと反省しています・・・・・・。
今の時点では彼女の気持ちを受け入れるべきなのか、修復したほうが良いのか自分の気持ちが定まってないです。
彼女のことは好きなのですが現実的に結婚してますし、また今の語学で彼女と正式にお付き合いをしてもうまくいかないのではと思います。
僕の為にアドバイスを頂きまして感謝しております。
本当に切ないです。

お礼日時:2007/10/21 14:13

first of all, dont get me wrong. i think that i said to you before, im not thinking now that i want to marry with you. also, i know you are married. how can i meke you understand?


まず、初めに、私を誤解しないで。前言った通りの事を考えていて、今は結婚したいとか考えていませんから。それにね、結婚しているってことはしっているんだし。どうやったら分かってくれるわけ?

you've got me wrong, i think.
i didnt want to see that words suicide.
i wanted to know snch a little thing. i was hurt.
please dont worry about me because i dont bother you anymore. i think that in your life, you're better off without me.
本当に私の言っていることを誤解しているんだね、そう思うよ。自殺なんて単語は見たくなかった。私はすごく大したことが無い事(日本の文化伝統等)を知りたかったんだって。私は傷ついた。どうかお願いだから、私にもう構わないで、あなたを困らせる事はもうしないから。私は、あなたの人生で、私が居ない今の方がいいんだと思う。

thanks for everything that you've done me. take care of yourself forever my sweet.
finally, i wanted to see you again.
あなたが私にしてくれたこと、全部に感謝します。そして、気をつけてね、あなたは永遠に愛しい人です。最後に、私は、あなたに一目でもいいからもう一度会いたかった。

you were the best man who i've evre met in my life.
arigatogozaimasu.
あなたは、私が今まであった男性の中で、最高でした。
ありがとうございます。

というような感じで意訳してみました。本当はごく些細な日本の事とか聞きたかったんでしょうね。ちょっと恋心もあるようですが。奥さんに二心がなければ、相談してみると良いでしょうね。というか、奥さんを紹介して上げた方が良いのかも。本当は日本の事とか知りたかっただけなのかもしれないですしね。相手の方は、あなたが離婚して自分と結婚してくれとあなたが誤解している事に対して腹を立てているようですし。

彼女に、自分の誤解を素直に誤り、夫婦共々、やりとりをして日本のよさを伝えていきたいとか書けば良いのではないでしょうか?

例文::
I am very sorry for my mistake that I thought you would want to marry with me after my divorce. I am not intented to mention the word "sucide", want to express just how my wife loves me so much! She really does! The word would not really occured, I guess.
僕が離婚後あなたと結婚してほしいと考えていると誤解したことで本当に申し訳なく思っています。僕は離婚なんて言葉に言及しようとしたわけではありません、ただたんに妻がどれだけ僕を愛しているかを伝えたかったのです。そして、彼女は本当に愛してくれています。なので、そのような言葉は実際に実現しない、と思っています。
Because I hurted you so strong , I regret so much to wrote you my thought by a foolish way. I really worried . I now understand you just asking me trivial thing about Japan, not want to marry with me.
僕があなたを強く傷つけすぎたから、バカな方法で僕の考えを書いてしまった事を後悔しています。本当に私は困っています。今は、あなたが日本の些細な事を聞いていて、結婚しろと迫っている分けではないことを理解しています。

And I am so grad to hear that you regard me so good man. To tell the truth, I really had my will that I wanted to be with you... But in this country, I see my wife again in my eyes, at that moment I felt a strong emotion that I will be with my wife for ever. Really my wife changed me in the first grance.
僕の事をそんなに良い奴だと考えてくれてとてもうれしいです。本当のことを言うと、あなたと居たいという意志がありました。しかし、この国で、妻に直にあうと、その瞬間に僕は妻と添い遂げたいのだという強い感情が湧き上がってきました。たった一目で妻は私を変えてしまったのです。

If you dont mind , I want to introduce my wife to you. She is the best woman I have ever met in the Japanese life. You are the best woman I ever met in your country. I will be happy that you became friends with us and tell us about your country or your interesting story.
もし、気にならなければ、あなたに妻を紹介したいです。日本の生活で一番の女性だから。あなたはそちらの国で一番の女性です。もし私たちと友達になれて、あなたの国の事やおもしろい話などを聞かせてくれると、非常にうれしいです。

っていうのではだめでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

僕の為に本当にありがとうございます。
このご回答を拝見する前に彼女に電話をしました。
しかし彼女はかなり怒っているのか悲しんでいるのか分かりませんが「今忙しい、ごめんなさい」と言って電話を切られてしまいました。
もしかしたらもう無理なのかも知れません。
もし彼女から連絡がこの先あった際には英訳して頂いた文章を参考にさせて頂きます。
皆さんお世話になりました。
たくさんアドバイスを頂き感謝しております。

お礼日時:2007/10/23 15:10

所々英語表現が奇妙なのでどの程度傷ついてるかはわかりませんが、彼女は自殺という言葉にショックを受けてるようなのは確かみたいですね。

そのことは謝った方がいいと思います。
ただその後の連絡は絶つ方が賢明だと思います。
恋愛感情に国籍は関係ありません。同じ女性だからいえますが、奥様と別れる気がないなら、彼女の別れの決心を揺るがすような曖昧な言動は、さらにまた彼女を傷つけ中途半端に悩ませることになりますよ。奥さんは捨てられないけど、彼女は素敵な女性だからキープしていたいという男性は多いけれど、それは身勝手ではないでしょうか?自分の感情は先ず置いておいて、彼女の幸せを少しでも願うお気持ちがあるのなら、これを機にきっぱりと縁を切り、遠くから幸せを祈ってあげてください。できれば最後の手紙には妻が私を愛してるではなく、「私は妻を愛している」と書いてください。
それでこそ「男」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただき有難うございます。自殺という言葉を安易に使ったのがいけなかったのだろうと思います。
Ravioli様の仰られていることは本当にごもっともだと思います。
身勝手だという事も重々承知しております。しかし、今の自分は訂正して何とかこれからも良い関係でいられないだろうかとの思いが強いのも事実です。しかし、どうする事も出来ないまま時間だけが過ぎています。早く彼女に謝ろうと思いながらもまだ何もしていません。
しかし彼女と縁を切るのであれば「妻を愛している」と書くつもりでいます。
「男」になり切れていませんね、、、、、申し訳ありません。
こんな僕の為にお時間を使っていただき有難うございました。

お礼日時:2007/10/21 19:12

質問内容を読ませていただきました。


わたしも既婚者です。
そして海外に以前お付き合いしていた男性がいます。
私も以前苦しくなってこちらでご相談させて頂いたことがあります。


他の皆様が書いていらっしゃる通り別れのメールだと思います。
私も英語が堪能ではないので以前の彼とはよくすれ違いがありました。
私達の場合、結婚したくても出来ない事情があり別れることになったのですが、現在お互いに別々の方と結婚し別々の人生を歩んでいます。

だけど私の仕事の関係でたまにですが、彼に会ってしまうことがあります。今でも彼を思っている自分がいるのは事実です。
本当に辛いですが・・・・だけどお互いに恋愛感情があると末永く良い関係でいるというのは難しいことだと思います。


もしかすると彼女も一人の女性ですからgugugogo様に対して、怒っているのかしれませんね。
日本人女性もフランス人女性も女にはかわりありません。
もし自分が何か些細なことを尋ねたとして、gugugogo様の書かれたお返事がきてしまったら私であれば少し不愉快になるでしょうね。

そこから先は個人の性格によるでしょうが、怒って「何この人!」ってなるか「私のことをそんな目で見ていたの?」「言葉の壁って大きいなあ」と感じるかそれはその女性次第でしょうね。

だけど彼女のメールを読むとgugugogo様を思って、身を引こうと感じます。毎日きていたメールがなかったというのは凄く凄く考えたのではないでしょうか、彼女なりに。
ですから、どのような答えを出すにせよ一度謝ったほうがいいと思います。

それからご縁を切るか、お友達として続けていくかをお考えになってはどうでしょうか?
だけど私の経験からいくと先が見えない関係は苦しいです。
やはりいつか一緒になれたら・・と考えてしまうので。

もし謝るのでしたら、メールではなくお電話をかけてみられたらどうですか?

あまり良いアドバイスではないですが参考になさって下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただいて感謝しています。別れのメールだというのはよく理解できました。
後は自分の気持ちの問題です。とにかく一度謝ろうと思っています。
僕の身勝手な気持ちなのは重々分かっているのですが彼女を失いたくないという気持ちが大きいです。情けない男だと思います。
電話で謝ろうとも考えたのですがお互いに英語が流暢ではないのでまた話がかみ合わなかったりすることを考えるとメールのほうがいいのかも知れません。
今現在、彼女にはメールを送っていません。
何を書けばよいのか・・・・。
本当に自分が情けないです。こんな僕の為にお答えくださって有難うございました。

お礼日時:2007/10/21 19:07

別れのメールだと思います。



please dont worry about me because i dont bother you anymore
もう迷惑かけないから、私のことは気にしないで。

とか
finally, i wanted to see you again.
最期に、、もう一度会いたかった、、

とか

you were the best man who i've evre met in my life
今までの人生の中で、あなたは一番の男性です。

とか、、色々と書いてありますね、、
結局、相手の女性は自ら身を引くという意思を示してるんだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答えいただいて有難うございます。
やはり別れのメールなんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/10/21 14:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!