アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。
訳し方で質問があります。
宜しくお願いいたします。

A lot of birds named 'Kakko' because they sing 'kakko' live in this area.

の訳しかたがうまくいきませんでした。
私はこう訳しました。
「カッコーとなくため、カッコーと名づけられたたくさんの鳥はこの地域に住んでいます。」

答えは
「カッコーとなくのでカッコーと呼ばれている鳥がこの地域にはたくさんすんでいます。」です。

「たくさんの鳥」となぜ訳してはいけないのでしょうか・
訳し方について解説お願いいたします。

宜しくお願いいたします。

A 回答 (5件)

>「たくさんの鳥」となぜ訳してはいけないのでしょうか・


いけなくありません。そう訳さないとすればそれはまちがいです。
A lot of birdsのa lot of はbirdsにかかるからです。

さて、この文
A lot of birds named 'Kakko' because they sing 'kakko' live in this area.
は、英語の悪文なので実際に英作文するときはこういう文を書いては
いけませんし、学校でなら減点されます。というのは、
A lot of birds named 'Kakko' because they sing 'kakko'
までが長い主語で、述語と場所の前置詞句は
live in this area.
これだけです。S+Vの第一文型なのにです。
で、訳しかたは、あなたの訳で正解です。但し、日本語がよくない
ですね。助詞の「は」は「が」でないと日本語としての座りがよく
ありません。英語は日本語のセンスも試されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ANASTASIAKさん
ありがとうございました。
うまく訳せるようたくさん勉強したいと思います。

お礼日時:2007/10/25 21:34

分解、省略語句復元そして日本語化の手法で試してみましょうか?



■分解作業
(1) A lot of birds
(3)(which were)...省略されていると考えて
(3')named 'Kakko' because they sing 'kakko' (ここまでが主語、長いけど)
(2) live in this area.

■復元作業
(1)(2)-(3)(3')の順番で日本語にしてみると

■復元→日本語化
(1)(2)この地域には沢山の鳥が棲んでいる
(3)(3')彼らは'カッコウ'と鳴くのでそう名付けられた

■普通の日本語へ
'カッコウ'と鳴くので'郭公'と名が付いた鳥が沢山ここに棲んでいます。

■"Kakko" -vs- "kakko" - 注目して下さい。
頭大文字(Kakko)は"郭公"という鳥の名前(勿論、日本語で)
全部小文字(kakko)は"カッコウ"という鳴き声

頼まれてもいないが(爆)、ついでに、もっと易しい書き方(と、言うか、説明も含めて)(長たらしくはなるけど)に変えてみましょう!

We have a lot of birds named "Kakko" in this area, they were named so because their singing voice were sounding "kakko" to us.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん
ご丁寧にありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2007/10/28 18:59

A lot of birds live in this area.


「この地域には多くの鳥が生息している」
が文の骨組みです。(主部、述部)

named 'Kakko' because they sing 'kakko'
「カッコーの鳴き声からカッコーと名づけられた」

は どんな鳥なのかを説明(形容というか、装飾というか)する部分です。

答えのほうがより耳に滑らかな日本語になっているだけではないでしょうか。
あまり深く悩まなくていいと思いますよ。(^^)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

lovebird14さん
ありがとうございました。
参考になりました☆

お礼日時:2007/10/25 21:32

英文法上は、「たくさんの鳥」と訳しても問題ありません。


しかし、「カッコーと名づけられたたくさんの鳥」というと、日本語としては意味が少しおかしくなります。いろいろな種類の鳥にカッコーと名づけたようにも取れるからです。
現実的にはカッコーという種類の鳥がたくさんいるのであって、その地域に生息している鳥にカッコーと名づけたわけではないですよね?
なので、「たくさん棲んでいます」という意訳になったのだと思います。
中学~高校の半ばまでは直訳でも問題ありませんが、入試になると若干文法的なズレが生じても、意訳することを求められることも多いです。
少しずつ慣れていってください。
がんばってくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mikuru-aさん
ありがとうございます。
なれていきたいと思います。
参考になりました。

お礼日時:2007/10/25 21:31

あなたの日本語訳だと、カッコーが何種類もいるように読めるからです。



正解の日本語訳では、カッコーは1種類です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

harepandaさん
ありがとうございました。
参考になりました☆

お礼日時:2007/10/25 21:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!