Different philosophers have formed different concepts of the Good. Some hold that it consists in the knowledge and love of God; others in universal love; others in the enjoyment of beauty; and yet others in pleasure.
「色々な哲学者は善の異なった概念を形成してきた。善は、善を知ることや愛することにあるという人もいる。全世界の愛にあると言う人もいるし、美を楽しむ中にあると言う人もいるが、楽しみの中にあると言う人もいるのだ」
といった感じでよいですか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
11/10のご質問ではお返事を有難うございました。ご質問にある和訳で、よくできていると思います。文法上、解釈上間違いはほとんどありませんので、あとは、こなれた和文にすることに気を配られるといいと思います。
こなれた和文とは、日本人が違和感なく読め、分かり易い文章にすることです。しかも、言い回しのテクニック、慣用句の使い方なども大切になってきます。これらの技術は実は国語、日本語の領域になります。
翻訳する主題によって、その分野の本を読破することで、和訳のセンスが磨かれてくるでしょう。
簡単な補足箇所は以下の通りです。
1.the knowledge and love of God:
Godが誤植でなければ、ここは「善」ではなく「神」になります。
ここでは定冠詞theが一つだけ使われていることから、和訳で解釈されている通り、of Godはknowledgeとloveという2つの名詞にかかっていきます。
このofは目的格を表す前置詞で、Godはknowledge(know)、loveの目的語となり、「神を知り、愛すること」という意味になります。
2.universal love:
前出のlove of Godという一信教に対して使われている言葉で、universal loveは「万物に対する愛」「全般的な愛」という意味で使われています。
3.the enjoyment of beauty:
動詞を名詞化したものをそのまま直訳すると、堅い英語になりますから、和訳にあるような目的関係で訳されているのは的確です。
4.ここでいう「人」とは「哲学者」のことですが、重複するので、簡単に「人」は「者」でまとめた方がすっきりするでしょう。あるいは、2文目の最初に、「哲学者の中には」と添えると、「人」が=「哲学者」のことだとわかり易くなるかもしれません。
5.以上を踏まえて訳例は
「善については、これまで多くの哲学者がそれぞれ異なる概念を紹介してきた。(彼らの中には)善とは、神を知り神を愛するだと説く人もいれば、普遍的な愛こぞ善だと言う人もいる。また、美を享受することが善だという言う者もいれば、いや、快楽こそ善だと説く人もいる」
ぐらいになります。
基本的にご質問文にある英文でよくできています。
以上ご参考までに。
PS:
11/7のご質問のお礼を拝見して、もう一度回答を見直してみると、at homeとasleepについて、完全に勘違い・タイプミスをしていることに気がつきました。at home=「くつろいで」というは勿論形容詞句で、asleepも当然形容詞です。(その解釈はよく知っています)
知らないことならともかく、知っていることでこんなうっかりミスの回答をご提供してしまい、お恥ずかしい限りです。大変失礼致しました。
また、そんなミス回答に流されず、ご自分の的確な判断で正しい回答を選ばれたsuikaさんは、最早回答者にまわってもいいくらいの、しっかりした英語力を身につけておられると思いますよ。
自分の構文等の取り方が間違っておらず、
安心しました。ただ、Paris様の仰るように、
Godを「善」としていましたが、これは私の
ミスでした。前に、the Goodと出てきていたので
それにつられたようです…。
P.Sもありがとうございました。私は、まだまだです。
もっと数多くの英語に触れていかなければならないと
実感しております。
しかし、いつも的確に回答をして下さるParis様からその
ように言われたこと、素直に嬉しいです。
また、今後も宜しくお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 There are various anatomical and mucogingival cond 3 2022/05/05 10:28
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 Different authors have related similar approaches2 1 2022/10/17 10:32
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
frame agreement 枠組み契約?
-
given everything の訳について
-
訳で分からない部分があったの...
-
英語、和訳
-
jumping-on-a-chair-at-the-sig...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
"Thank you for your time"って...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
北海道大学の問題です。 Lose y...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
I've decided to study in the ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
英語 和訳
-
To be advised という言い回し...
-
いい加減という語について
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
和訳 * just being happy *
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
以下の英文を和訳して下さい。 ...
-
英語の Well noted dear って何...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
To be advised という言い回し...
-
英語
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
和訳お願いします
-
TOEICテストにある、Question ...
-
初心者です。英文の和訳と解説...
-
RAVE FACTORY
-
take stock of ~について
-
和訳をお願いします。 I have o...
-
scar tissueの和訳
おすすめ情報