アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

土地収用法第95条第2項第1号までを英訳すると、
どうなりますか?
土地収用法はわかるのですが、細かくなると、
どのように訳せばいいか、わかりません。
既に決まった訳し方があると思いますが、
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

一般的には下記です:



条  Article, Section
項  Paragraph, Clause
号  Item, Sub-paragraph, Sub-clause

内閣に設置されている「法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係省庁連絡会議」では、上記の最初に書いた各語で統一を推進しているようです。

で、表現的には .... under the provisions of Item 2 of Paragraph 3 of Article 5 of the Land Expropriation Law. のように一般的には書くことが多いですが、... Article 5, Paragraph 3, Item 2 of ....もみられるようですね。

が、実践的には .... Article 5-3-2 とすることも多いですね(ビジネスの契約文ではこう表現することが多いと、経験から思います。かつ、そう書いて弁護士(主に米国弁護士ですが)に直されることはありません、というのが実践での経験です)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくわかりやすい回答をありがとうございます。

法律用語には慣れていないので大変参考になりました。

自分なりにも調べてみましたが、実践的なArticle 5-3-2のほうがいいようですね。
簡潔な文書をつくりたかったので、こちらを使おうと思います。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/12/04 00:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!