英語圏の人の名前でMcCではじまる人がいますよね。
例えば、McCarthy, McCartney, McCormack, McCormick, McCoy, McCullers などがいらっしゃいますが、発音のときには M のあとに母音があるのに何故スペリングには a とかが入ってなくて小文字の c なのでしょうか。そして次の C が大文字なのは何故でしょうか。
由来を教えて下さい。
Macdonald とか Macintosh などは M のあとに a が入っているのに。
 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

辞書に書いていることに尽きる訳ですが、言い方を変えて説明します。


Son ofを意味するケルト語を英語に書き取るとき、似た発音で書いたのがマックです。従ってMac,Mc,M’など違った書き方が生じたと考えられます。例が飛躍しますが、日本語の名字でもAikawaが相川、合川、鮎川、愛川などと書き分けることを外国人が知ったら驚くでしょう。
100年前に海外移住した日本人の名字におかしなものがあります。原因は入国審査時、審査官が発音を聞き取って記入したため、(移住者の多くはローマ字が書けなかった)間違ったつづりが公式文書に記載され、以後その名字を使わざるを得なかったといいます。


ヨーロッパでも日本でも平民が名字を持たない時代が長く続いたわけで、ゲルマン系のVon(オランダではVan),ラテン系のDeはその人の出身地を示す(X from XXX)
名前です。従って多くの貴族は自分の領土の名前が名字に変化しています。

名字のなかった時代は、誰々の息子のJohnと言うか、どこそこのJohnと名乗るか、鍛治屋(Smith),大工(Carpenter)のJohnなどと名乗っていた訳です。日本では
長崎の長次郎(長崎長次郎)芦屋の助三郎(芦屋助三郎)というように出身地の
前に”の”をつけて名字代わりにしていたようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど Son of が Mac に変わる過程にはケルト語の存在があったのですね。日本の例を示して説明いただいたので、とても分かりやすかったです。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2001/02/04 18:23

まともな辞書なら、大抵載っています。


Mac-、Mc-の項をみてください。
いろんな辞書を引き比べてみると、面白いですよ。

この回答への補足

どうもありがとうございます。
私の電子辞書にも Mc- = Mac- となっていて Mac- を調べると「元来は“son of”の意でアイルランドおよびスコットランド系の姓にみられる」とありました。
しかし、何故 son of が Mc および Mac になったのでしょうか?

補足日時:2001/02/04 03:51
    • good
    • 0

以前同じ質問を英語の先生にしたことがあります。

すると、
「Mc」は~の息子、という意味の接頭語だそうです。Bobson、Johnson、Jackson、などの「son」と同じ意味だとおっしゃっていました。つまり「もともとの」名前はMacの次のCからなので大文字になるのだそうです。
聞いた話なのでこれしか知りません。ちなみにgoo内の英和辞典には同じ事が出ていましたよ。

この回答への補足

goo内の英和辞典、見てみました。
Mac- のところに「~の息子」と出ていました。
ありがとうございました。
でも何故 Mac が Mc になって a が抜けてしまったのでしょうか?

補足日時:2001/02/04 03:48
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qa,b,c,とかのletter(s?)ッてなんですか?

貰ったemailです。(私はインフォメーションにSをつけてしまったので、訂正されました)
informations.....no need for an 's' not needed

on this word in the plural context.

この前後関係の時にinformationsにはsは必要ないということらしいのですが
ここの、an 's'は、レター(ズ?)といって、

a,e,f,i,m,n,o,s,xはan
bcdghjklpqrtuvwyzはaとなる

といいます。これは、何かの決まりなんでしょうか?
というよりこのレターというのは何ですか?
次の単語が母音で始まる(発音が母音)ときがaって思いましたが違うみたいなので。

〇インフォメーションにsが付く時ってないですか?辞書には複数でsとありますが、集合名詞だからSはいらないとききましたが、Sがつくときはどんなときですか?

お願いします。

Aベストアンサー

おはようございます。

letter には「手紙」「文字」「活字」などいくつかの意味があります。
この場合は「文字」という意味です。

母音の発音で始まる単語の前に付く不定冠詞が an になるのは、そういう決まりがあるというより、その方が英語のネイティブの人にとって発音しやすいからです。

日本語と違って、英語は母音の前に子音があると、その子音と母音をくっつけてつなげて、流れるように発音する傾向があるので、a, e, f, i, m, n, o, s, x という母音の発音で始まる文字に a を付けると、「ア・エイ」、「ア・イー」、「ア・エフ」、「ア・アイ」、「ア・エム」、「ア・エヌ」、「ア・オウ」、「ア・エス」、「ア・エクス」となって a の次で切れてしまうので発音しにくいのです。
an を付ければ n があるため、「アネイ」、「アニー」、「アネフ」、「アナイ」、「アネム」、「アネヌ」、「アノウ」、「アネス」、「アネクス」となって、不定冠詞と文字がつながるので、発音しやすくなります。

また例外的ですが、母音以外でも an が付く場合があります。それは y の音で始まる単語の場合にも付く場合です。例えば、an yellow bird のように使う場合があります。
これは yellow の最初の発音が母音に非常に近いことから an を付けた方が言いやすいと感じる場合があるからです。→「アニェロウバード」
ただし、あくまで例外です。

おはようございます。

letter には「手紙」「文字」「活字」などいくつかの意味があります。
この場合は「文字」という意味です。

母音の発音で始まる単語の前に付く不定冠詞が an になるのは、そういう決まりがあるというより、その方が英語のネイティブの人にとって発音しやすいからです。

日本語と違って、英語は母音の前に子音があると、その子音と母音をくっつけてつなげて、流れるように発音する傾向があるので、a, e, f, i, m, n, o, s, x という母音の発音で始まる文字に a を付けると、「ア・...続きを読む

QI want a cute little one I think or dog, doesn't m

I want a cute little one I think or dog, doesn't matter but not scary type!!
Because I can scare my self.
But i think id rather have cat.
Just any pet.
But and don't have any pets am I right?or used to have maybe.

難しくて分からなかったので
この英語の文の意味をわかりやすくおしえてください!!

Aベストアンサー

可愛いのが欲しいんだ、犬とかね。こわいタイプじゃなければだいじょうぶ!
だって自分がこわくなっちゃうし。
でもやっぱネコにしようかなぁ。なんかしらのペットね。
でもペットなんか飼わないほうがいいのかな?
それとも飼ったほうがいいの。

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。

Q英語に至急,,,緊急,,,お願いします!!!!

(1)shipperはここ(consignee名)とコンタクトを取ってくれと言っています。
(2)あなたはどことコンタクトを取っているのですか?

この2つお願いします;;

Aベストアンサー

(1)The shipper requested to make a contact with (consignee名).
(2)I'm afraid that you are wasting your time with the wrong contacts.

という感じでしょうか。(2)に関しては、(1)に続く文章だと思ったので、間違った連絡をしているのではと心配ですという文章で、やんわりと「どことコンタクト取ってるのですか?」という意味合いにしてみました。でももし(1)に続かないのならば
(2)Would you please let me know the name of consignee you have contacted with?
連絡をとったconsignee名を教えていただけますか?
とダイレクトに聞いた方がいいです。

Q「at least one of A, B, C, and D」 は、正しい英文でしょうか

●特許文書の英訳に従事している技術系の者です。特許請求項の訳文が適切かどうかの質問です。

●原文の要点は、「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」、という内容です。

●これに対し、「XYZ comprised of at least one of A, B, C, and D」を訳文としたいのですが、「at least one of A, B, C, and D」の部分が適切かどうか、不安があります。「comprised」を使えば、「at least」は訳出不要と思いますが、原文の言葉:「少なくとも」をできるだけ英文中に残したいのです。

●辞書(英英辞書含む)あるいは用例辞典では、適切な例文も参考例も見当たりません。正しい訳文は何か、アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

「at least one of A, B, C, and D」 は正しい英文だと思います。

「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」なら、
XYZ comprises at least one of A, B, C and D.
ですね。

こういうややこしい言い方をするのはパテント関係が多いのか、googleで“comprises at least one of”を検索すると、その手のページがかなりヒットします(参考URL)。

compriseの使い方は間違いやすいですが、

XYZ comprises A, B, C and D.
= XYZ includes A, B, C and D.
= XYZ consists of A, B, C and D.
= XYZ is composed of A, B, C and D.

だったと思います。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?q=%22comprises+at+least+one+of%22&hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8

「at least one of A, B, C, and D」 は正しい英文だと思います。

「或る装置(XYZ)が、その要素(すなわち構成部品)としてA,B,C,Dのうちの少なくとも1つを備えている」なら、
XYZ comprises at least one of A, B, C and D.
ですね。

こういうややこしい言い方をするのはパテント関係が多いのか、googleで“comprises at least one of”を検索すると、その手のページがかなりヒットします(参考URL)。

compriseの使い方は間違いやすいですが、

XYZ comprises A, B, C and D.
= XYZ includes A, ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報