AKB48の推しメンをセンターにできちゃうかもしれない!? >>

手順が
(1)・・・
(2)・・・
(3)・・・

というように箇条書きになっています。

質問1.
この時(1)や(2)などを英語でなんというんでしょうか?
→ item?

質問2(ここからは添削あるいはいい表現をお願いします)

もし異常があってAのランプが点灯したら、すべての電源をOFF。そうでなければ 手順(10)へ
→ If lamp A is lit by abnormality, all power supply turn off.
Otherwise go to item (10).

(3)の手順よりもう一度設定しなおす。
→ repeat the setting from item (3)

ダイヤルを調節して、ビームが最も明るくなるようにする
→ Obtain the brightest beam by adjusting dial.

Aの場合と同様に、Bの場合も同様の操作を行う。
→ Repeat the operation which carried out in the case of A

(1)から(3)の操作を2回繰り返す。

→ Repeat the operation from 1 to 3 twice.

完璧な英語でなくてもいいのですが、添削をよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

技術的な内容の翻訳は以外と難しいもので、一番ややこしいのは、元の日本語の文章が曖昧である事が多く、単語の統一ができていない場合が良くあります。

又、技術者が作ったものであれば、一般のユーザーには理解しにくい内容になるので、翻訳する前に日本語での文章の正確さと論理的な流れを十分検証する事が重要と思われます。
と言う事で、特に手順の一部だけを訳す場合、品質の保証は難しいのですが、取り敢えず私なりに添削させて頂くと、

step 1, step 2はOKと思いますが、それぞれの内容が複雑であればprocedureを使った方がベターかも知れません。ここでの例では簡単なようなので、stepで良いでしょう。

異常とは多分エラーの事と解釈し、その場合にはanomaly(?)とかabnormality(??)は不適切です。非常事態での手順であれば、in an emergencyとか、通常の状態では無い事を言いたい場合にはin case of a failureとか、in case of an irregular or unexpected result等になるでしょう。
In case an error (failure) occurs and lamp A turns on, turn off all power.
ここでは電源を実際に切る方法によって変わります。実際にスイッチがあるのなら、switch off the power supplyとかswitch off all power supplies。電源を切るのと、パワーを切るとの違いがありますので。
又、調整の部分ですが、ダイアルを回す説明が適切であれば、Turn the dial and adjust to obtain the brightest beamが良いでしょう。
操作とありますが、これは多分調整する操作の事であれば、After setting up A, set up B in the same mannerで十分でしょう。
Repeat steps 1 to 3 twice 又はSteps 1 to 3 should be repeated twice.
こんな感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。
英訳は文章全体の流れから訳していかないとそれを見る人には誤解を招くことがあるかもしれませんね。
文章の正確さと流れをもう一度考えて英訳を頑張ってみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/22 08:45

質問1はstep1, step2でいいと思います。


質問2
「異常」は、分野にもよりますがanomalyも使います。
abnormalityの場合、「何か特定の異常」と言う意味では加算になると思います。
If there is an abnormality and the lamp A turns on, turn off all the power switches, otherwise go to step 10.

Repeat from step 3.

あとは、#1の方と同じ意見です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。
異常というのは分野によって変わるみたいですね。
自分で調べていい訳を考えてみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/22 08:39

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



質問1
普通step1, step2と書き、呼んでいます。

質問2
この店頭は単に「電気がつく」と言うのであれば、If lamp A lights up (turns on), turn off all the power switches.(複数の電源スイッチがあると想定、一個であれば、turn off the power switch, otherwise go to step 10

点滅すると言う事であれば、If lamp A blinks (flickers), turn off ,,,,,.となります。 

Reset from the step 3 (restart from the step 3)

Adjust the dial and obtain the brightest beam

Repeat the same steps for B as for A

「(1)から(3)の操作を2回繰り返す」ですが、これは全部で3回やると言う事ですか?それとも繰り返すだけでいいのですか(つまり全部で2回)
3回と言う事であれば、Repeat the step 1 thru step 3 two more times.
2回であれば、Repeat the step 2 thru step 3.

違う単語や言い回しなどはたくさんあると思いますが、あなたの例文に出来るだけ近くするように書いてみました。

これで良いですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。
Ganbatteruyoさんのご回答を参考に自分で色々と考えてみました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/10/22 08:37

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Qconformとcomply

お世話になります
conformとcomplyは“適合”とか“準拠”するという意味と思いますが
どちらの方に“厳格に(基準に)従っている”という意味合いが含まれているのでしょうか?
意味の違いを教えてください
宜しくお願いいたします。
(急いでいるので文章がまとまっていませんが。)

Aベストアンサー

complyだと思います。
conformは、内容が合っているかどうか、complyは、法的に適合かどうかということだとおもいます。
con・form
【1】〈人が〉(社会・集団の)基準[態度]などに従って行動する;(規則・慣習などに)従う,順応する*to**:
conform to rules [the habits of the natives] 規則[現地の人々の習慣]に従う
One has to conform in order to succeed in this company. この会社で成功するためには,ここのやり方に従わなければならない.
【2】〈物事が〉(形・性質・特性などにおいて)(…と)一致[合致,適合]する,合う;同じである,同じになる*to, with**:
This sketch conforms with [or to] the specifications. この見取り図は設計明細書と一致している.
con・form・i・ty
■n.
【1】社会の一般的慣行に従った行動.
【2】*時に a conformity*(形・性質・特性などの)(…との)相似,類似;一致,適合*to, with**:
conformity between physical and mental states 心身の状態の調和
conformity to fashion 流行に合わせること
His behavior was not in conformity with [or to] his ideals. 彼の行動は彼が理想とするところとは一致していなかった.
【3】(…への)服従,従順,順応,遵奉*with, to**:
in conformity with [or to] custom 習慣に従って.
com・ply
■v.i.
【1】(希望・要求などに)従う,応じる,(条件を)満たす(コrefuse, resist)*with**:
They asked him to leave and he complied. 出て行くように言われて彼はそれに応じた
She has complied with the requirements. 彼女はもうその資格を取っている.
com・pli・ance
■n.
【1】
(1)(命令・申し出・要求などに)従うこと,追従,応諾;服従,遵奉,遵守*with**:
in compliance with orders 命令に従って
Compliance with the law is expected of all. 法の遵守はあらゆる人に求められている.
(2)。英法「コンプライアンス,法律・規則遵守:
Declaration of Compliance 会社法遵守誓約書
*新会社設立登記書類の一つ:
compliance (department) officer (証券業社・金融機関内の)特別監査(部)責任者.
ランダムハウス英語辞典

complyだと思います。
conformは、内容が合っているかどうか、complyは、法的に適合かどうかということだとおもいます。
con・form
【1】〈人が〉(社会・集団の)基準[態度]などに従って行動する;(規則・慣習などに)従う,順応する*to**:
conform to rules [the habits of the natives] 規則[現地の人々の習慣]に従う
One has to conform in order to succeed in this company. この会社で成功するためには,ここのやり方に従わなければならない.
【2】〈物事が〉(形・性質・特性などにおいて)(…と)一致[合致,...続きを読む

Qcountermeasures とmeasures

欠陥商品が出てしまったので、お詫びと今後の対策を書く場合、
今後の「対策」はmeasures ですか、それともcountermeasuresですか。
「対策」としては部品交換、品質管理の徹底などを挙げています。

どうかよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ご質問者の書かれる今回の書面の中では、「measures」を個々の措置、全体像を「countermeasures」と位置づけたら、わかりやすいのではないでしょうか。

「対策」となる「しかるべき措置や処置」のそれぞれ、あるいはそのグループが一般に「measures」であり、それが防御・防衛措置としての確固たる目的や用途のもとでとられる措置なのなら、特に「countermeasures」と呼べるでしょう。

お手紙やプレス・リリースの文面としては、欠陥を防ぐ、もしくは出てしまった欠陥に対処する措置として「countermeasures」の施行を謳うこととなり、そのなかで展開される具体的な措置が、個々の「measures」として箇条書きできていれば、きちんとした文面になると思います。それぞれの「measures」が、前に別の言葉がついた、たとえば「security measures」だったり、あるいは他の回答者が挙げられたまったく別の言葉だったりしてよいわけです。しかし、それら全体が、今後の欠陥を予防し対処する目的でかかげられているのだから、その全体像が「countermeasures」といえるわけです。

もっとも、こういったお手紙やプレス・リリースそのものを出すこと自体が、マスコミの報道や株価の落ち込みなどに対処するための有効な「countermeasures」として使えるわけです。「countermeasures」の意味、これならつかめますよね?

ネット上や業界内の他社の過去の資料などからも、こうしたプレス・リリースの目的で書かれた「countermeasures」についての文面は見つかると思います。

ご質問者の書かれる今回の書面の中では、「measures」を個々の措置、全体像を「countermeasures」と位置づけたら、わかりやすいのではないでしょうか。

「対策」となる「しかるべき措置や処置」のそれぞれ、あるいはそのグループが一般に「measures」であり、それが防御・防衛措置としての確固たる目的や用途のもとでとられる措置なのなら、特に「countermeasures」と呼べるでしょう。

お手紙やプレス・リリースの文面としては、欠陥を防ぐ、もしくは出てしまった欠陥に対処する措置として「countermeasures」の...続きを読む

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q情報を整理する

「今ある情報を整理する」や「議論を整理する」などを英語で言う場合、どのように言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、その情報のうちには結構要らないものが多い、というのであれば、clean up the information という言い方をします。

また、collateのように、順序だてる必要があるというのであれば、sortという単語を使います。

よって、情報を整理するという事について、何をするかによって、単語を選ばなくてはならないという事ですね。

organizeは、書類のcollate, 情報のsort, また、いらない情報を削る、等も含んでいるという事ですね。

さて、議論を整理するですが、実は私には、この文章がわかりません。 もし、会議などで議論がばらばらになり、議長が一言言わなくてはならない、という意味でしら、police the discussion/argument, order the discussionといいますが、この事でしょうか。

settle the controversyとして、議論をまとめて終わりにする、という意味で使われます。 この意味のことを言っているかな。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

整理をするという意味で一番良く使われるのは、organizeと言う単語なんですね。

これは、collateのように、バラバラになった書類などを整理整頓する時にも使いますし、散らかった部屋を整理するという意味でも使います。

また、情報をわかりやすく、上司の為に整理してまとめる、という意味で、My job in the office is to organaize all the information (that) we have accumulated for my boss.という具合ですね。

また、その情報を整理するという事が、そ...続きを読む

QNGって英語

NGって英語ですか? 
Not Goodとか言っているそうですが、ビジネス英語で通じます?

NGを英語でやるとFaultかもしれませんが、
Faultでいいですよね?
どなたかご存知ですか?

Aベストアンサー

日本企業が良く表なんかに「良」「不良」と書きたい時に「OK」「NG」を使いたがるんだよね。二重丸、丸、三角、バツもそうだけど、そんな使い方は海外ではしないんだ。

提案だけどさ、検査項目とか品質チェックシートみたいなもんだったらPASS / FAILが一般的に使われてるよ。

半導体の業界詳しいけど、どの様な部材?ウェハ?デバイス?リードフレーム?色々あるけど、基本的にはTEST RESULTとかINSPECTION REPORTとして、PASS/FAILでいいはずだよ。

もしもそう言う表ではなくて、何かの不良が原因で云々と言う感じなら、

Due to the surface roughness being less than the specified criteriaとか、The surface roughness was below specification (仕様を満たない=不良)が使えるけど、具体的に何をどのように表現したいのかを教えてもらえればもっと良い英訳ができるよ。

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q「横展開」を英訳

よろしくお願いします。

「横展開」という言葉の適切な英語表現を教えてください。

数学的な意味ではなく、物事を発展させるというような意味です。

Aベストアンサー

こんにちは。

補足見ました。
この場合、「展開」と言うより正確には「応用」と言う感じがしますので、

application of reformation technique/method (to other system)
とかではないでしょうか?

文章にしてしまうと、

apply this reformation to other system.
とか。

Q8D Reportの意味を教えてください。

電気系の海外メーカーより、品質改善を目的とする不良解析報告書を入手したのですが、タイトルが "8D Report" と記載されています。この意味はなんでしょうか。

Aベストアンサー

disciplineのようですね。詳細はサイト見てください。

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_Disciplines_Problem_Solving

QRatioとRateの違いって何ですか?? 辞書だとほぼ一緒なんですけ

RatioとRateの違いって何ですか?? 辞書だとほぼ一緒なんですけど・・・

Aベストアンサー

(1)ratio の方は、歩合、比率、比例、割合、率、比重,などの意味があり、名詞としてしか使えません。どちらかと言えば数学、統計学などの用語で、例は下記にあります。

 http://eow.alc.co.jp/ratio/UTF-8/


(2)rate の方は、(1)と同じような意味の他に、料金、速度、地方税(イギリスの場合)などという一般的な名詞としても使えるだけでなく、「評価する」などという動詞の使い方もあります。語彙としては数学や統計学に限られず、広く、使いやすい言葉だと思います。動詞として使えますから

How would you rate him? 「彼をどう評価する?」「彼どうだね?」などと言えますが(1)にはその幅がありません。

 http://eow.alc.co.jp/rate/UTF-8/


人気Q&Aランキング