今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪


チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。
まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、
元気?
元気だよあなたは?
私も元気だよ。
"そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか?
軽くgood っていう感じですか??
それ以外で教えてください。おねがいします



あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

1.「そっか、元気ならよかった」というのは、例えばI'm glad to hear you're doing good. などと言えます。



ただ、英語では、Hi how are you? などというのは、単なるあいさつのセットのように言うことが多いですので、私の場合I'm good too. Oh by the way... というように、もう他の話題をしている場合が多いですけどね。

2.Oh, I see.というのは、良い話や、良くない話の時にも使えます。相手が自分に何か説明してくれた時、「あ、そっかぁ。」「なるほど。」「わかった」などというようなニュアンスがあります。

あと、くだけた会話やもっと軽いあいづちで「あぁそうなんだ。」というくらいの表現では、よく使われるものに、

Oh really? ↑「そうなの?」「本当?」
Oh really! ↓「そうなんだ!」
Is that so? 「えっ本当に?」
That's right. 「そうなんだ。」「その通りだよ。」
I know. 「そうだよね。」「分かるよ。」
Ah okay... 「うんそっか。」
Uh-huh. 「そっか。」「うん、それで?」(言い方に気をつけてください)
Yes. And? 「うん、それで?」「それからどうなったって?」(言い方に気をつけてください)
Wow, that's great! 「へぇー、そうなんだ、すごいね!」「いいね!」
I guess so. 「う~ん、まぁそうだと思うよ。」「そうなんだろうね。」
You said it. 「まさにその通りだ。」「言うとおりだよ。」
You can say that again. 同上
That's true. 「その通りです。」

いろいろ話の流れやその場に応じてふさわしいものの使い分けが必要ですが、一例を挙げてみました。日常生活で簡単に使えるあいづちにはこのようなものがあります。
またいろいろ使ってみてくださいね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とっても参考になりました。いくつかのフレーズを覚えて今後使ってみたいと思います。ありがとうございました

お礼日時:2008/05/31 11:35

こんにちわ-!:D


チャットでの会話悩みますよね:(あたしは他の人のフレーズをよく盗んでます:P
I'm good too.に返す軽い感じのだったら
sounds good, cool, niceがいいと思います!あたしはそこから what are you doing?とか会話をつなげてます

そうなんだぁっていう意味になるいい単語あんまりないですよね:(
あたしはohh, right,i didnt know that, that's new to hear,that's cool!とかつかってますけどoh i seeでも全然大丈夫だとおもいますよ:)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。私も今度そのような流れでやってみたいと思います!

お礼日時:2008/05/31 11:34

 英語でのチャットや会話時に、1のことはあまり気にする必要はないと思います。

 私は、単にGOODを使っています。
 しかし、もし何か言葉が欲しい場合には、「It's very nice !」や「 very good 」などでも、良いかもしれませんが・・・・

 質問文の2については、「Oh」でいいと思います。特に、女性が使っています。この場合の「Oh」は「I understand」の意味で使われていますので、「へ~」くらいの意味で。
 相手の方との友好度にもよるかもしれませんが、私のガールフレンドや友達が「I see 」を使っている所を見たことがありません。私は「I see」を使っていましたが。

 余談ですが、英語圏の方とチャットをする場合に「自分は・・・と考える」ということを相手を待たせて発言したい場合や「・・・」の部分がすぐには出てこない場合などには、「I think」の直後にthatを入れて「I think that (........)」と打つと相手は発言を待ってくれます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

たしかにチャットは流れが速くて着いていけないことがよくあります。参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2008/05/31 11:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q気遣いの英語

相手を気遣う(主に恋人)英語を色々教えてください。身体を気遣う言葉やジャンルはなんでもかまいません。

日本語だとサラっと出てくるのに英語だととってもぶっきらぼうに聞こえてしまいます。私だけでしょうか。

例えば「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのにit's cold out today. Stay warm.だとなぜかそっけなく感じるのは気のせいでしょうか。もっと優しい言い回しがあれば教えてください。

アイディアじゃんじゃんお待ちしてます!

Aベストアンサー

「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのに
it's cold out today. Stay warm 
It's cold out today. Please stay warm. で完璧です。
ついでに誤解しないように,下のも直しておきます。批判ではないですからね。
私はネイティブですから。

Please keep yourself warm enough.(ここでenough は使えません)
Make sure you wear enough.(wear enough とは言えません。あえて言うなら、Be sure you are dressed warm enough.)

You should be so tired.(こういう表現はできません。You must be tired ですね)
Please take enough rest.(OK)

I think better to take rest at home just in case.(う~ん、英語になっていませんね)
I think you'd better take some rest at home just in case.

「今日寒いから暖かくしてね」だと暖かみを感じるのに
it's cold out today. Stay warm 
It's cold out today. Please stay warm. で完璧です。
ついでに誤解しないように,下のも直しておきます。批判ではないですからね。
私はネイティブですから。

Please keep yourself warm enough.(ここでenough は使えません)
Make sure you wear enough.(wear enough とは言えません。あえて言うなら、Be sure you are dressed warm enough.)

You should be so tired.(こういう表現はできません。You must be tired...続きを読む

QYou're the best.の意味を教えて下さい。

You're the best.の意味を教えて下さい。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

= You are the best. あなたが一番。

これだけではこれ以上訳しようがありませんが、もう少し前後の状況を教えてもらえば、状況に応じたニュアンスが出せるかもしれません。

Qそれならよかった

こんにちは。
いつも半信半疑で使っていたのですが、例えば以下のようなことがあったあとに、「それならよかった!」とか「それならいいんだけど」みたいなことを言いたいんですけど、Good.でいいのでしょうか?
他に言い方があったら教えてください。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に書かせてもらいますね。

手っ取り早いのは、I'm glad.なんですね。

☆自分が何か話した後、「言ってる意味わかってもらえた?」と聞いて、「うん、わかるよ」といわれたとき。

I'm gladですみますね。 詳しく言おうと思えば、I'm glad you understood what I said. I'm glad to know what I said was understandable.等が使えますね。

☆友人と買い物に行って歩き回り、「疲れてそうだけど、どこかに座る?」と聞いたら、「疲れてないから大丈夫よ。」といわれたとき。(自分が座りたくて言ったわけではない場合です)

OK.で大丈夫ですね。 

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Qこれはなんと訳せば・・・

That's so sweet of you.
これを日本語に直せなくて困っています。
どなたか教えてください!

Aベストアンサー

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

これは、違う言い方をするとThank you. You are so sweet to do that for me.と言う言い方になります.

つまり、単にあなたは優しい、と言うフィーリングと同時に、ありがとう、というフィーリングが入ってくる表現なんですね.

よって、言う本人が持つフィーリングによって、Thank you!の代りに言う時もあるし、You are such a nice person (to do that for me)と言うフィーリングをだそうとする時に言う表現でもあるんですね.

更に「わざわざやってくれて」、と言うフィーリングを含んでいるんですね. だから、和英辞典には、思いやりのある、という訳があるわけなんですね. (もっとも、思いやりがある、という意味でsweetと言う単語を使うと言う意味ではなく、其のフィーリングを含んでいる、と言うレベルです)

しかし、注意しなくてはならないのは、日本語では表現できない・しない、「可愛らしい」と言うフィーリングもはいっているのですね. ですから、単に感謝の気持ちを表現する為に、例えば、会社の事務員がコピーを作ってくれたのでThank youと言うべきところをThat's sweet of you と言う言い方をしたらまずい、ということなんですね.

難しいところです. よって、状況によって、日本語訳が変わってくるということでもあるんですね.

使われる状況によって、上のフィーリングをうまく出した日本語の表現を選ぶ必要があると言う事でもあります. (日本語と英語とが一対一対応をしていないという例でもあります)

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

これは、違う言い方をするとThank you. You are so sweet to do that for me.と言う言い方になります.

つまり、単にあなたは優しい、と言うフィーリングと同時に、ありがとう、というフィーリングが入ってくる表現なんですね.

よって、言う本人が持つフィーリングによって、Thank you!の代りに言う時もあるし、You are such a nice person (to do that for me)と言うフィーリングをだそうとする時に言う表現でもあるんで...続きを読む

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q「気をつけて帰ってね」って何て言うの?

友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
Take care って使えますか??

Aベストアンサー

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive carefully(気をつけて運転してね)
Watch out for ice on the roads(路面が凍っているから気をつけてね)
Take care driving(運転に気をつけてね)
Be careful driving(運転に気をつけてね)
Hurry home(急いで帰ってね)
Don't walk through the park(公園の中を通らないでね)
Don't walk, take a cab(歩かないでタクシーで帰ってね)
Watch out for drunks near the station(駅の周りの酔っ払いに気をつけてね)

恋人と別れる祭に、I love youと言われたら、素直に「愛してるよ」との意味だけで、「気をつけて帰ってね」の意味はありません。そのフィーリングなら、I love you! Take care!とちゃんとストレートに言いますから。

意外とTake it easyって言う事もあるんですね。

分かりにくいところがあれば補足質問してくださいね。

アメリカ在住の者です。

>友達が帰るときに、気をつけてねってなんて言ったらいいんでしょう?
>Take care って使えますか??

ハイ、使えます。

Take care!

非常に無難で一般的な挨拶の表現としてネイティブは使います。

Take care! Bye!
これで完璧なんですね。

実際問題、「気をつけて帰ってね」に何か特別な意味を持たせる場合には、そのように言うのも日本語であろうが英語であろうが同じなんですね。

具体的に何か言うのなら、ずばりそれを言うのが筋なんですね。

Drive careful...続きを読む

QDid you have good day?

知り合ったばかりのEPALの返事のなかでHow are you?と聞いたことにたいし Im doing fine. Did you have good day? とはいってきました。これは あなたは良い日だった?ときいているのですか? またこのばあいどんな返しかたがありますか 教えてください

Aベストアンサー

こんにちは。

そのとおりです。「今日はどうだった?」と聞いていますよ。Did you have bad day?
とはあまり聞きませんが、冴えない顔をした人にはそう聞くこともたまにありますけど。

答えは
Yes, I did. I enjoyed dinner in the restaurant.
(ええ、レストランで食事して楽しかったわ)

でも良いですし
No. I did not. I had a bad luck. I did make a big mistake in my office.
(いや、ついてなかったよ。会社で大きなミスしでかしちゃった)

でも良いです。

ご参考になれば幸いです。

Q忙しいのにごめんね!を英語で何ていいますか?

相手が忙しいのにいろいろと教えてくれたことに対して
お礼を言いたいんですが、どのように言ったらいいでしょうか?

例えば、
相手:『僕がデザインしたTシャツだよ!』
私:『そうなんだ!それはどこで買えるの?』
相手:『このHPで買えるよ!』
私;『教えてくれてありがとう!あなたはすごいね(いろんなことができて凄いねみたいな感じで)!忙しいのにいろいろ聞いてごめんね。お仕事頑張ってね!ではまた。』

というようなシチュエーションでの使い方を教えてください。
最後の『教えてくれて~』の文面のみの英文で構いませんので、
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。

幾つか例をあげると、

Thank you for letting me know. You are so wonderful! I'm so sorry to bug you about this when you are busy. Good luck with your job!

Thanks for the info. You just know everything! I'm sorry for taking your time asking all kinds of questions especially when you are busy. Have a wonderful day at work!

とこんな感じか、と。

“あなたは凄いね”のくだりは特に色々な言い回しにできます。

You are so cool (あなたはクールな人だ)
Is there anything you DON'T know? (あなたには“知らない’事なんてあるの?)
You know so much useful informaiton. (あなたは役に立つ事を沢山知っている)

などなど。

他にも沢山言い回しはあると思いますので、参考程度にでもなれば幸いです。

こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。

幾つか例をあげると、

Thank you for letting me know. You are so wonderful! I'm so sorry to bug you about this when you are busy. Good luck with your job!

Thanks for the info. You just know everything! I'm sorry for taking your time asking all kinds of questions especially when you are busy. Have a wonderful day at work!

とこんな感じか、と。

“あなたは凄いね”のくだりは特に色々な言い回しにできます。

You are so cool...続きを読む

QI miss youは本当に軽い意味?

色々調べたのですがなんだかよくわかりません。
軽い気持ちで使う事が多いと、最終的には思ったのですが、
でも特別な異性にも使うという事がいまいち引っかかっています。
これは日本語の「好き」がlove か like か、ニュアンスとか雰囲気とか、
それまでの経過なんかでしかわからないようなものなんですか?
友達に気軽に言う時は重たくないと思いますが、では
異性に本当に悲しそうに言ったら特別な意味になるのですか?
重たい意味で使う事はまずないですが、とても気になっています。
英語を勉強中なので教えてください。

Aベストアンサー

悩んでいらっしゃいますねえ。

誰かに日本語で「会いたいね」と言われたり、あるいは再会した時に「会いたかったよ」と言われたらどう思います? 言い方によって軽くとらえたり、重くとらえたりできるし、受け手が意識しだすと、恋愛表現かも、とも思えてきますよね。それと同じです。明確な線引きなどありません。

誤解を招きそうだと感じるなら、使わないほうがいいでしょう。逆に私は、そういうメールを受けて、相手に真意をただしたことがあります。「どういう意味? 恋愛感情だと困るんだけど」と。要らぬすったもんだを招いてしまいましたが、誤解は早めにただしておいたほうがいいと判断したもので。その人とは今も友人同士です。

Q英訳「日本語がうまくなってるね!」

「日本語、うまくなってるね!」

と英語でいうのにはどういったら、一番自然なかんじでしょうか?
your English is getting so well.
your English is improved.
ぐらいしか思いつきません。
ネイティブが言いそうないいまわしを知っている方、ぜひ教えて下さい。

Aベストアンサー

your Japanese is getting so well.
*文法的には合ってますが単独文としては馴染まない言い方です。

your Japanese is improved.
*文法的には合っていますが「上達したわね」と上から目線に感じます。
イギリス英語調なら
Your Japanese has got (much) better.
アメリカ英語調なら
You speak Japanese (much) better (than before).

(much)は better を強調したい場合に入れてください。


人気Q&Aランキング