電子書籍の厳選無料作品が豊富!

先日、海外のインターネットショッピングサイトにて商品を注文しました。
商品の詳細には、「この商品は24時間以内に通常発送されます」と書かれていたのですが、4日後の今日、未だ発送の連絡メールが届きません。
マイアカウントで確認してみたところ、発送時期は未定、とのことです。
そこで、「商品は24時間以内に発送と書いてあったじゃない」と言う様な旨をメールで尋ねようと思うのですが、以下の文で伝わるでしょうか?
ご指導よろしくお願いします。

I would like to ask about my order.

When will my item be ready to sending Japan?
because I noticed that I saw "the item will be sending within 24 hours "

I look forward to hearing from you soon.

A 回答 (3件)

こんにちは。


文法的な間違いがありますが、意図していることは伝わる可能性は大きいです。

以下、間違っている箇所について。


be ready to sending Japan は、2つの意味で間違っています。
・be ready to の後ろは、動詞の原形(send)でなければいけない。
・send Japan では、「日本を送る」になってしまう。

簡単な英語で、
When will you send the item ?
でよろしいかと。
(Japan は不要ですが、どうしても Japan を入れたければ、文末に to Japan です。)



because I noticed that I saw "the item will be sending within 24 hours "
頭に because を置くと、
「発送日の表示が24時間以内だから、いつ発送されますか?」
という、変な前後関係になります。

これも簡単な英語で、
Referring to your site, "the item will be sending within 24 hours".
Isn't is true ?
でよいのでは。


I look forward to hearing from you soon.
は、そのままでよいですが、
必要以上にへりくだっていて、しかも、返事はいつでもよいような感じがするので、
私であれば、
Please send me your reply as soon as possible.
とします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
やっぱり文法やら表現やら、おかしなとこだらけだったんですね
では、早速メールを送ってみます

お礼日時:2008/07/20 18:25

はじめまして。



ご質問1:
<以下の文で伝わるでしょうか?>

英文としてはだいたいよくできています。文法上、以下の点に訂正を要します。

1.I would like to ask about my order.:

(1)askはここでは目的語をとる他動詞になるので、目的語、例えば「質問を」などが必要です。

(2)その場合、「~について」はonを使います。

(3)以上を踏まえて、英文に忠実な訂正例は
I would like to ask some questions on my order.
になります。

2.When will my item be ready to sending Japan?:

(1)Whenとbe ready to「~する準備ができている」という動詞句の関係が不自然です。

(2)「いつ送る準備ができますか?」と言われれば、「いつでも準備できてます。」となり、それは、parakaroさんの望む回答ではないはずです。

(3)ここは、直接的に「いつ送ってくれますか?」とした方がいいでしょう。

(4)なお、be ready toのtoは不定詞なので、この後には動詞の原形が後続します。ちなみに、ここではこの熟語は不要です。

(5)以上を踏まえて原文に忠実な訂正例は
When will my item be sent to Japan?
(直訳)「私の商品は、いつ日本に送られるでしょうか?」
→(意訳)「私の品物を、いつ日本に送ってくれますか?」
となります。

3.because I noticed that I saw "the item will be sending within 24 hours:

(1)I noticed that I sawの後に、また節が続いており、ここは3つの節が連続し重い文になっています。

ここはI noticed that I sawを一語にまとめ、You said「~と言うことでしたが」とするといいでしょう。

(2)will be sending:

この主語は「品物」という物ですから、動詞sendは「送られる」という受身にしなくてはいけません。

受身はbe動詞+過去分詞になります。sendの過去分詞はsentです。

(3)以上を踏まえて原文に忠実な訳例は
You said “the item will be sent within 24 hours.
「商品は24時間以内で届く、ということでした」
となります。


ご質問2:
<「商品は24時間以内に発送と書いてあったじゃない」と言う様な旨をメールで尋ねようと思うのですが>

そのような異議申し立てをしても、ただ「不満」を伝えるだけで、「早く送って欲しい」という直接の要求になりません。

1.ご質問を拝読して、伝えたいことをはっきり伝えるには、以下の情報を相手に伝える必要があると感じました。

(1)商品の詳細には、「この商品は24時間以内に通常発送されます」と書かれていた
(2)しかし、4日後未だ発送の連絡メールが届かない
(3)いつ発送してくれるのか
(4)至急の発送を願う

2.以上を踏まえると、以下のような英文が適切だと思います。
例:
Since my order on July 17th, I’ve not received yet the item I ordered.
You said in the details, “the ordered item should be sent within 24 hours.”
However, four days have already passed since my order date.
When can I get the item I ordered?
Could you verify if it has already been shipped?
Thanking for your reply,

「7月17日の発注以来、品物をまだ受取っていません。
詳細には、24時間以内に発送と書いています。
しかし、発注日からすでに4日経っています。
私はいつ注文品を受取ることができるのでしょう?
既に送付済みかどうか確認していただけますか?
お返事をお待ちしています。」

あとは、これに前後の挨拶文を添えればいいだけです。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!

なんと、"I would like to ask about my order" もおかしな表現だったんですね!
この表現、よく使ってしまっていました
もっと勉強しなければいけませんね
最後に作っていただいたメール文も、送る前に見れていればよかったです;;

ありがとうございました

お礼日時:2008/07/21 11:17

すみません。

訂正。

・be ready to の後ろは、動詞の原形でなければいけない。
は誤っていませんが、
ご質問の内容に沿えば、

・be ready to の後ろは、動詞の原形(send)でなければいけない。
ではなく、
・be ready to の後ろは、動詞の原形(be sent)でなければいけない。
とすべきでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足ありがとうございます。
be sentにするのを忘れてしまいました
商品が送る?というへんてこな文になってしまったのですが、意味が伝わっていることを願います

お礼日時:2008/07/21 11:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!