アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

It's preventing users to use the device.(それによってユーザはその装置が利用できなくなる??)という表現を見かけたのですが、この意味ではprevent .. from ~ing ではなくて良いのでしょうか。
それとも別の意味があるのでしょうか。、。?

A 回答 (3件)

natyさんのお考えの通り、正確には、


It is preventing users from using the device.です。

質問の文章は別の意味がある訳ではありません。
単に、あまり質の高い英語ではないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すっきり致しました。

お礼日時:2002/12/04 12:26

 英文全体の主語と、不定詞の主語が異なる場合に、どこかでその不定詞の主語を示してやる必要があります。


 そして、それはその不定詞の直前に置くことが多いです。
 I want you to be a doctor.なんて感じです。

 そういう習慣があるもんだから、この文を書いた人も、その雰囲気で書いたのでしょう。(少し、このItが何か気になりますが・・・)
 
 こんな感覚をちょいと頭の隅に残して置かれれば、英文が理解しやすいと思います。
 意味的にはfrom~ingを使ったものと同じと考えていいと思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
おかげで疑問解消いたしました。

お礼日時:2002/12/04 12:29

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



偶然にも、最近よく聞くなぁって思っていたところでした。

いったん気がつくと、よくもこんなに多くの人が使っているんだって、気になります。

意味としては全く同じ意味で使われています。 特別違うフィーリングを出そうとしているのでもありません。 
日本語の「全然」の肯定的使い方の普及と同じかもしれませんね。 全然の使い方は肯定的には使えないという人と、でも使っていて違和感感じないよ、と言う人がいるわけで、どっちが正しいとはいえない状況と同じ事ですね。

ただ、受験テストでは、prevent fromにしなくてはならないですね。 「でも、使えるよ、使っているよ」、では、点はもらえませんからね。 (なぜだろう?<g>)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

興味深いお話ありがとうございました。
多くのひとが使うということで、今後気をつけてみたいと思います。

お礼日時:2002/12/04 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!