アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ネット上の掲示板に書き込むときに、

//-----------------------------------------------------------
投稿者は、投稿に関して発生する責任が全て投稿者に帰すことを承諾します。
投稿者は、話題と無関係な広告の投稿に関して、相応の費用を支払うことを承諾します
投稿者は、投稿された内容について、掲示板運営者がコピー、保存、引用、転載等の利用することを許諾します。また、掲示板運営者に対して、著作者人格権を一切行使しないことを承諾します。
投稿者は、掲示板運営者が指定する第三者に対して、著作物の利用許諾を一切しないことを承諾します。
//-----------------------------------------------------------

というような同意文がよくありますが、
これを英語に訳す必要がありまして。。。

で、一応、ヘタながら訳してみたのですが・・・間違ったところ、不自然なところを、指摘や推敲していただけないでしょうか?
また、著作権に関して無知なのと、日本だけでなく海外向けを想定している・・・という点で、ヘンな点があるのでは、と危惧しています。

どうぞよろしくお願いいたします。

You must accommodate that you accept any responsibilities brought about by concern with your post.
You must accommodate that you have to defray reasonable expenses if you post the message which have no relations with the topic.
You must accommodate that the operator of this BBS can copy, store, quote, reproduce and use in any ways your post. And must accommodate that you can not exercise the moral right to the operator of this BBS.
You must accommodate that you never grant the consent agreement about your productions to the third party assigned by the operator of this BBS.

A 回答 (2件)

「投稿者は、掲示板運営者が指定する第三者に対して、著作物の利用許諾を一切しないことを承諾します」、、、、、、、、



の部分の意味が私には理解出来ませんでした、の意味です、一番です。

投稿者の投稿に対して
投稿者vs運営者vs第三者

使用許諾は誰が出すのでしょうか?
    • good
    • 0

前文、、、、、、、、、


===================
You are supposed to have read, understood and accepted the
followings in regard to your all messages posted in our
Message Board.
===================


(1)
You are fully responsible for your messages posted in the
Message Board.

(2)
You are to be charged reasonable amount by the Organizer
when you post any advertising or commercial message
irrelevant to the topic.

(3)
The Organizer is authorized, without your prior consent, to
reproduce, copy, save, quote, delete(*) or transmit your
posted message.


前文で、全体を統一して「許諾」を得たものとしました。スペース削減の関係もあり。
(*) delete 削除もついでに入れときました。


これは一寸意味不明でしたので、訳出出来ませんでした。「誰の著作物」でしょうか?

BBSで統一されるのなら「Message Board」を書き換えて下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>訳出出来ませんでした。「誰の著作物」でしょうか?
実は、フリーのプログラム(※)に載ってた日本語を、
機械的に英訳しただけなので・・・
実は、日本語をきちんと理解していないです。。。

(※)2ちゃんねるの掲示板を、カスタマイズして配っているプログラム
なお、現在の2ちゃんねるでは、以下のように、若干文言が違ってます。
//-----------------------------------------------------------
・投稿者は、投稿に関して発生する責任が全て投稿者に帰すことを承諾します。
・投稿者は、話題と無関係な広告の投稿に関して、相応の費用を支払うことを承諾します
・投稿者は、投稿された内容及びこれに含まれる知的財産権、(著作権法第21条ないし第28条に規定される権利も含む)その他の権利につき(第三者に対して再許諾する権利を含みます。)、掲示板運営者に対し、無償で譲渡することを承諾します。ただし、投稿が別に定める削除ガイドラインに該当する場合、投稿に関する知的財産権その他の権利、義務は一定期間投稿者に留保されます。
・掲示板運営者は、投稿者に対して日本国内外において無償で非独占的に複製、公衆送信、頒布及び翻訳する権利を投稿者に許諾します。また、投稿者は掲示板運営者が指定する第三者に対して、一切の権利(第三者に対して再許諾する権利を含みます)を許諾しないことを承諾します。
・投稿者は、掲示板運営者あるいはその指定する者に対して、著作者人格権を一切行使しないことを承諾します。
//-----------------------------------------------------------

国際的なことを考えると、どのような文章がふさわしいのでしょうか?

英語から若干ずれてすみません。

どうぞよろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/09/17 22:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!