
下記について、何点か質問します。よろしくお願いします。
2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers.
1.TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか?
2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。
3."For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
2. Appointment. TPS grants to Distributor the exclusive right to market, distribute and sell the Product in the markets described in Schedule A attached to this Agreement in the United States and Canada (the "Territory"); provided, however, that TPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. Distributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. For purposes of this Agreement, "Customer" shall mean any person in the Territory to whom Distributor markets, distributes and sell Product including, without limitation, Distributor's existing customers.
ご質問は、英語の単語どおりに訳せばすべて解決可能です。
1.TPSは、Distributorに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか?
provided, however, that~は、「ただし書き」(=proviso)と呼ばれていて契約書では頻繁に用いられます。
訳すときは、ただし、「~とする」とそのまま訳せばOKです。
つまり、「TPSは、~する排他的権利を「販売代理人」に付与する。ただし、TPSは、「商品」をあらゆる最終利用者に直接販売する権利を留保する」になります。
2."act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。
この条項は、本契約の当事者を「販売代理人」に任命するという条項ですので、英語をそのまま訳して、「「販売代理人」は、「販売代理人」への本任命を受諾し、本契約の条件に準拠して「販売代理人」の資格で行動する」になります。
3."For the purpose(原文ではpurposes) of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?
purposesは、「目的」という意味なのですから、そのまま直訳して、「本契約の目的上、本契約の趣旨上、又は本契約の解釈上」とすればよいことになります。
上記のご質問はすべて、契約書では頻繁に用いられる表現であり、さらに、どのような契約書もほとんどの部分において同じ構文が用いられますので、契約書における決まった訳し方をそのまま暗記されることをお勧めします。
No.3
- 回答日時:
こんにちわ。
1.貴殿の解釈で間違いないです。
2.act in capacity という表現は, 例えば、 The Vice President shall act in capacity of President in the absence of President のような使い方がされますが、「・・・という権利を有する立場でactする」といった感じです。この文では ... act in such capacity pursuant to ... と such が入っていますから、この such は前述した内容(=規定された地域(米国及びカナダ)での商品の独占的販売権の行使、並びにエンドユーザーについてはTPSも直接販売する権利を留保すること)に言及しています。よって、そのような(such)立場・権利(capacity)のもとにactすることにagreeする、ということです(本草案の作成者のこの一文に入れ込んでいる意図は「直接販売権留保はお忘れなく」でしょう。それだけに言及するも変なので、それ以外(Ditributorの独占権)もふまえ、契約書らしい(?)表現方法(act in (such) capacity)と書いてきたのでしょう。また、もちろん、契約書のその他の条項(権利・義務)ももちろんあるのでpursuant to...となっています(当然ながら、suchが言及する以外の条項にも基いてactしなくてはならないので)。
このDitributor accepts .... this Agreement. の一文はなくてもいいですが、「独占権を与えておきながらTPSも直接販売権利あり」としていることろゆえ、問題になりやすい点なので、念を入れて、同じ内容(provided, however, that .... end-user.)を言い方を変えて書いているわけで、実践上、よくある書き方(重要点を言い方を変えて繰り返す)ですね。
3.貴殿の解釈の通りです。
No.2
- 回答日時:
ポイント(1)
TPSは、Ditributerに、”exclusive right to market, distribute and sell the Product”を与えるけれども、TPSも、直接end-userに商品を販売する権利を有しているという解釈で間違いないですか?
>Distributorは多分、この契約が指すところの商品を個人はもとより、スーパーや量販店、小売店にも卸したりするのでしょう。その際、「オンライン?オーダーが個人の末端消費者からあれば、それが例えDistributorのテリトリー内であっても、TPSは販売することができる」という話だと考えます。つまり、「個人の末端消費者への販売に限っては、テリトリーは関係ないよ」ということでしょうね。distributorのスペルに注意して下さいね。
ポイント(2)
"act in capacity"の部分は、どう訳したらよいのでしょうか?「権利の範囲内で」だと間違いですか。
>権利というか、「本契約条項の範囲内で」と訳すと良く分かりますよね。つまりこの条項は「テリトリー分担」に関わるものですから、「Distributorは、この取り決め(appointment)を受け入れ、付与されたテリトリー、その他契約条項の範囲内において営業活動することに同意する」となっています。要するに「テリトリー越境はしないこと」という話ではないかと思います。
ポイント(3)
"For the purpose of this Agreement"の訳は、「本契約において」でよいですか?
>見方によっては、DistributorがTPSのCustomerと言えますよね。これとend-userとを混同しないよう、「この契約書上の"Customer"とは便宜上、(any person以下を指す)」とわざわざ「定義」しています。従って、ご指摘の通り、「本契約において」ということです。
ご参考までに。
No.1
- 回答日時:
1.はTPS reserves the right to sell the Product directly to any end-user. とありますから直接消費者にも売れる権利を持っているという解釈で間違いありません。
2.はDistributor accepts this appointment and agrees to act in such capacity pursuant to the terms and conditions of this Agreement. とありますからこの契約の諸条件に従って、、、となりますが、Capacityの訳がちょっと難しそうです。代理店になった暁には
その能力を精一杯発揮して活動する、、と私は解釈しました。
3.はCustomerの意味を説明していますので、この契約においてで
良いと思いました。
2.はあまり自信がありませんが。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 英語 この英語の問題が分かりません 3 2023/04/22 20:19
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・「それ、メッセージ花火でわざわざ伝えること?」
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・【お題】甲子園での思い出の残し方
- ・【お題】動物のキャッチフレーズ
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・スタッフと宿泊客が全員斜め上を行くホテルのレビュー
- ・あなたが好きな本屋さんを教えてください
- ・かっこよく答えてください!!
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・ショボ短歌会
- ・いちばん失敗した人決定戦
- ・性格悪い人が優勝
- ・最速怪談選手権
- ・限定しりとり
- ・性格いい人が優勝
- ・これ何て呼びますか
- ・チョコミントアイス
- ・単二電池
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと
- ・泣きながら食べたご飯の思い出
- ・一番好きなみそ汁の具材は?
- ・人生で一番お金がなかったとき
- ・カラオケの鉄板ソング
- ・自分用のお土産
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
EXPIRE dateはその日を含みますか
-
契約を巻く
-
納期を平気で延滞する相手に対して
-
契約書をメールで送信 効力は...
-
夫婦間の代筆
-
不動産売買契約書の不備による...
-
月極駐車場を月の途中で契約し...
-
企業における契約書責任部署って?
-
幼稚園の契約について
-
シノケンアパートに住んでる人...
-
敬語:●●をとりにきてほしい、...
-
[ 自 至 ]の使い方
-
職氏名
-
どれが敬語表現として相応しい...
-
エクセルで同じ大きさ、同じ倍...
-
自分の勤める会社への郵送時の...
-
クリアファイルへの書類の入れ方
-
「付け合わせ」の意味を教えて...
-
ビジネス文書?で「御署名・御...
-
ファイル名に「御中」ってつけ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
契約を巻く
-
EXPIRE dateはその日を含みますか
-
住居手当について
-
in case of と in the event of...
-
東建コーポレーションと言う会...
-
夫婦間の代筆
-
非迂回非公開機密保持契約書
-
シノケンアパートに住んでる人...
-
月極駐車場を月の途中で契約し...
-
契約書1部って?
-
委託契約書 甲乙どっち?
-
はじめまして! 私はネパール人...
-
品質保証条項
-
便利屋の契約書作成で、契約書...
-
年月日の記入してない契約書は...
-
契約時の印鑑証明について
-
大学の教職員個人との秘密保持...
-
最近の契約書様式で相談です。...
-
不動産売買契約書の不備による...
-
契約書をメールで送信 効力は...
おすすめ情報