プロが教えるわが家の防犯対策術!

"Those who stand for nothing fall for anything." - Alexander Hamilton
アメリカ合衆国建国の父の一人、アレクサンダーハミルトンの上の言葉(出典不明)の訳をお助け願います。

A 回答 (5件)

stand for Him or fall for anything.



[or]なら、こうしましょう,これの方が良いです。

「神を敬い支持しなさい、さもなくば何事にもだまされる」

意訳
「神を敬い支持しなさい,さもなくばあらゆることに押し流される」

fall for には正反対の意味が存在します,[or]ならここは後者でしょう!

【句動-1】~を好きになる、~にほれる[ほれ込む・恋する・恋に落ちる・~に首ったけである]
・When he falls for a girl, he really falls hard. 彼は女の子が好きになると、本当に恋い焦がれてしまう。
【句動-2】(策略などに)はまる、だまされる、引っかけられる、つられる
・Elderly citizens are falling for a number of crimes. 年輩者たちが、多くの犯罪にだまされている。
・I knew you'd fall for it. 君ならだまされると思ったよ。
・You fell for it again! (策略などに)また引っかかったのか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません。
なんか催促しちゃったみたいで・・・。

スマート訳をありがとうございます。

fall forって、つまりは「はまる」ということなんですね。
プラス方向なんら【句動-1】、マイナス方向なら【句動ー2】ということなんですね。

お礼日時:2008/11/25 15:29

二番の回答者です、お礼文中のご質問拝見しました、咋深夜でしたので、返事が遅れました。



stand for Him and fall for anything


「神を敬い支持し、そして(自分の持てる)全てを捧げる」

で大丈夫でしょうか? 先祖伝来、生来の、生粋の無神論者のこの私にはこの世界は完全に別世界、想像でしかあり得ませんが(爆)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomkさん
引き続きのご回答ありがとうございます。
助かります。
なお、本件、終了で大丈夫です。
お世話になりました。

ただ、実は、別途進展というか、混迷を深めるのですが、
stand for Him or fall for anything、
つまり、andじゃなくてorという歌詞カードが出てきて、
うーん、これは、これ以上の追求は無理かと思っております。

なお、僕は、無宗教ですが、無神論ではありませんです。

お礼日時:2008/11/25 12:54

【Stand for Him and fall for anything】は途中に and が入ってるから


Stand for Him と fall for anything は並列。
I stand for Him and I fall for anything. という感じです。
(この歌詞だと主語は We なのかも。)
だから「神さまを信じる人は、なんにでも影響を受ける」みたいな「一つの文章」にはならないですね。
あくまでも「二つの文章」を and でつなげてる状態なので。

「彼を信じ、なんでも受け入れる」みたいな感じかなぁ。でもこれ自信まったく無いですけど(笑)。
この前の部分が「To be loved」なので、「愛されるために、彼を信じ、受け入れよう。」と
言ってるっぽいなぁ、なんて。うーんよく分からない。ごめんなさい(汗)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いえいえ、お付き合いをいただきまして、ありがとうございます。
「受け入れる」という意味でとるのはすばらしいと思いました。
なお、ネットであたって得た訳が、
「ただ神さまのそばに」
http://www.geocities.jp/j_groove_choir/HeStillLo …
まあ、同じ意味ということでしょうか。

ありがとうございます。

お礼日時:2008/11/19 20:08

推理です、多分合ってます。



stand for ~~に賛同する
stand for nothing 何でも賛成しない,何でもかんでも反対する

fall for ~~だまされる
fall for anything どのようなものにでもころっと参ってしまう

「何でも反対する人は何かのきっかけでころっと参ってしまう・だまされる→寝返る(意訳)」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
お礼が遅くなってすみません。
ご回答の通りかと思います。
stand と fallを対比しつつ、そのような意味かと思います。

で、実は、先にご回答いただいた方にもお伝えしたのですが、
実は、stand for Him and fall for anything という歌詞の訳が最終ゴールでして、何かいい訳がありましたら、引き続きよろしくお願いします。

お礼日時:2008/11/19 20:05

nothing のために立つ人は、anything に倒れる。

-----という感じらしいので、
  ↓
「無」に立つ人は、「なんでもかんでも」に倒れる。
  ↓
信念の無い人は、なんでもかんでもに影響を受ける。
  ↓
信念の無い人は、流されやすい。-----まで意訳しちゃっていいかなぁ、って思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
なるほど!
で、追加質問です。(一回で質問すればよかったですね。すみません。)
実は、He still loves meという歌詞の一節に、Stand for Him and fall for anything とあったところ、このハミルトンの言葉と関係があるかと思ったのでした。↓の【  】の部分(下から3行目、長いですが全文掲載しました)です。どう訳すでしょうか。
「神さまを信じる人は、なんにでも影響を受ける」?
ちょっと意味が違うかな。
よろしければ、もう一回お付き合いただけると助かります。ありがとうございます。

Took me a while, But I'm finally here
So I just wanna testify, Make it crystal clear
See I've been picked out, To be picked on
Talked about out my friend's mouth, I've been beat down
Til He turned my life around
[Chorus1:]
Seems (Feels) like I always fall short of bein worthy
Cuz I ain't good enough, but He still loves me
I ain't no superstar, The spotlight ain't shinin' on me
cuz I ain't good enough
but He still loves me
[Verse2:]
I used to wake up some days and wish I'd stayed asleep
cuz I went to bed on top of the world
today the world's on top of me
everybody's got opinions (they share)
They ain't been in my position (they don't care)
that it breaks my heart when I hear what they
have to say about me yeah (what they say)
[Chorus1:]
[Chorus2:]
I'm not perfect (I'm not perfect)
Yes I do wrong (yes I do wrong)
I'm trying my best (trying my best but)
But it ain't good enough (just aint good enough)
Shunned by the world, If I don't succeed
Cuz I ain't good enough
But He still loves me (I just aint good enough)
[Bridge:]
If you ain't worthy just raise your hands
And let me know that you understand
That we are all so blessed, To be loved, loved
【Stand for Him and fall for anything】
Cause through His eyes we all look the same
What would we do without blame?

お礼日時:2008/11/14 09:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!