アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

避難場所の英訳はsafety evacuation areaと思うのですが
一時避難場所 と 指定避難場所 の英訳が分からず
困ってます
仕事で公共施設に設置するのですが和訳教えてください

A 回答 (4件)

東京都のマニュアルによると次のようになっています。


一時避難場所は temporary gathering location (elementary or junior high school, local park)
指定避難場所は Evacuation Area (a large park or open space)
避難所は Emergency Shelters


http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/index3fil …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変参考になりました

お礼日時:2009/03/02 17:35

No.3の方が触れているようにGatheringをつかって、


「避難場所」は(Emergency) Gathering Area とか、
Evacuation Area of Gatheringがよいと思います。
下記URL参照。また、狭ければGathering Point
(集合地点)ですね。

その上で「一時避難場所」はTemporary Gathering Area、
「指定避難場所」は、Pre-designated Gathering Area
あたりではどうでしょう。あるいは指定主体をいれて、
Gathering Area by the XXX City とか。

なお、日本では単なるEvacuation Areaが多く使われている
ようですが、これは疑問に思います。evacuation とは
「そこから退避する」で、集まる(逃げ込む)場所でなくて
逃げ出す場所のことをいうはずです。

参考URL:http://publicsafety.tufts.edu/firemarshal/?pid=77
    • good
    • 0

色々考えて見ましたが(泣)



reserved evacuation area = 予め(指定された)避難場所

もあり得るのかなと思います。 但し、その避難場所は通常他の特定用途には使用されていない、という前提が必要となります。 つまり、避難場所としてある程度未使用であると、、、、
    • good
    • 0

こちらはいかがでしょうか?



一時避難場所
temporary evacuation area

指定避難場所
designated evacuation area

この回答への補足

ありがとうございます
temporary evacuation areaなるほどですね
designatedは違う言い方はありませんか

補足日時:2009/02/26 12:44
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!