アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教えてください。
次の文の
現在一定要解決好一些問題,否則這些問題就会拉了経済発展的後腿。
「就会拉了」の「了」はどのように理解すべきでしょうか?
どうして「了」が必要なのでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

中国人の私には、この「了」は使わなくてもいいです。


たとえ使わなくても、そのセンテンスの意味は全然変わらないと思っております。
「了」は助詞であり、普通、動詞あるいは形容詞の下に添えて、「てしまう」の意味を含みます。

日本語に意訳すれば:
現在一定要解決好一些問題,否則這些問題就会拉了経済発展的後腿。
今一部の問題をちゃんと解決しなければならない、さもないと、その問題は経済発展を邪魔してしまう(可能性が高い)

現在一定要解決好一些問題,否則這些問題就会拉経済発展的後腿。
今一部の問題をちゃんと解決しなければならない、さもないと、その問題は経済発展を邪魔する(可能性が高い)

(すみませんが、初心者ですから、前使った日本語が正しくないかもしれませんが、ただの参考としてくださいね。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ていねいなご回答ありがとうございました。とても助かりました。なたどうぞよろしくお願いします。

お礼日時:2009/05/20 17:53

「動詞」+「了」=「て形動詞」+しまう


ですから、「了」は強調の意、自分の感情を表し者で、要らなくても通じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。助かりました。またどうぞよろしくお願いします。

お礼日時:2009/05/20 17:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!