プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

1. That I were dead.
2. There were few boys but would risk all for such a prize.
3. Justice was never done but some one complained.
4. Nothing remains but to die.

1. I wish I had been dead. 
という意味で「死んでいたらよかったのに・・・」
2. few boys that would not risk all for such a prize.
「そのような褒美を求めたら全てのことを犠牲にしない少年はほとんどいない」
3. ... done if some one did not complain.
「もし誰もが不満を言わなければ正義は決してなされなかった?」
日本語としておかしくないですか?
4. Nothing remains only to die???
この文は構文すらわかりません。


回答よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

1


お考えの通り,「~だといいのになあ」という願望を表すものです。
これも仮定法ですので,
I wish I were dead. と同じです。
「いっそのこと,死にたいくらいだ」という仮定法過去で,現在の願望を表します。

2
お考えの通り,関係代名詞の but です。「~しない~はない」というパターンでよく用いられます。
risk all for ~は「~のために(求めて)すべてを賭ける」という感じです。

3
Justice was never done but someone complained.
ですね。

It never rains but it pours.「降ればどしゃぶり」と同じ形です。

「誰かが不平を言うことなく,正義はなされない」
「正義がなされると(なされても)誰かが文句を言う」
過去形によって,(現在の)真理を表すものです。

4
ある意味,これが一番単純でしょうか。
前置詞の but です。
「~以外」という意味で,to 不定詞,あるいは原形がきます。
do nothing but 原形「~してばかりだ」(~以外は何もしない)
などで用いられます。

「死ぬこと以外,何も残っていない」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!