よろしくお願いします。とある交換語学学習サイトを利用しておりました。ここ2年位?出会い系として不正利用、且つ母国語を偽る人が急増。同じサイトの利用方法で悩んでいらした方と同様の悩みから偶然この質問サイトに出会いました。回答者の方が、LiveMocaも良い語学学習サイトと説明されていたので、LiveMocaに切り替えてみようと決意しました。出来ればその方が気づいて説明してくださるとうれしいです。LiveMocaへの登録は一年も前に済んでいるのですが、単純明快な例のサイトに慣れていたので、使いこなし方がいまひとつ、コツがつかめません。とりあえずは、普通に問題を解いていけばいいのですか?どの位のペースで課題をこなしました?日記を添削してくださるなどのお話もありましたよね。たしか、一日で飽きてしまったのが、問題がやさしすぎたような記憶があります。自分で難易度の高いレベルを選んでよいのですか?実力がなくても、簡単すぎる問題をやるより楽しいのですけれど。全体の総合的なざっくりした説明と、具体的には、どうやって、アメリカ人の知り合いの方とのご縁が出来たのかなど詳しく伺えればと思います。本当の気持ちはアメリカ人学習者と交流したいのですね、正直な気持ちは。だから、似た系列の別サイトも登録しました。あのサイトは、もともとは、すばらしく真面目な方が多く、一日2、3人の英語母国語者と語学交換が可能で充実した勉強になるチャットが楽しめました。連絡を取り合う時間は問題ではなく内容がほんとうに充実していました。でも、この2年位英語が出来ない英語母国語者があまりにも多い。その方々は、写真ください、恋人になってしか会話が出来ない。非常に残念、無念。数ヶ月に一人のペースでもよろしければ、素晴しい学習者はもちろんいます!運がよければ、確率はさらに良いでしょう。でも、最良の時期を経験した自分は、きっぱりやめてまじめにLiveMocaで勉強しようと決意しました。あまりにも、時間を浪費しました。英語母国語者と有意義に語り合いたいが為に。さよなら最愛のサイトよ!LiveMocaについてどうぞ教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

No.2 & 3 です。

誤解が解けて、本当に良かったです。質問者さんの文章から、傲慢さなんてこれっぽっちも感じないので、ご安心下さい。

さきほど、Livemochaに久しぶりに入ってみましたが、以前と変わっていないので、ちょっとやり方を説明します。

ログインすると、上の方に、「ホーム」、「習う」、「共有する」、「指導」というメニューが出ていると思います。

「習う」をクリックすると、自分の選んだコースが出てきますよね? 課題はそこから進めるわけですが、提出したら、その言語のネイティブの人が添削や評価をしてくれませんでしたか? その人たちも、Livemochaの一般ユーザーです。

私が主にやっていたというのは、日本語学習者が提出した課題の添削と評価なんですが、それをやるためのメニューが「共有する」です。そこをクリックすれば、レビューを待っている提出物のリストが出てくるので、適当に開いて、間違った日本語を直してあげたり、コメントと共に評価してあげたりすることができます。

ちなみに、Livemochaのいいところは、Writingだけでなく、Speakingもあるところです。ただ課題文を読むだけですが、自分の発音やイントネーションの悪いところを、ネイティブに無料で指摘してもらえるという機会はなかなか貴重です。私も何度か提出して指摘してもらいましたし、おそらく超初心者にもかかわらず果敢に挑戦する、海外の日本語学習者の音読を直してあげようと、英語の書き言葉で説明するのもとても勉強になりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に、お返事いただきありがとうございます。ほんとうに助かりました。お返事をお読みして概要がすごく良くわかりました。これなら、
コツコツやっていけそうです。お時間かかりましたでしょう。恐縮です。本当に、ありがとうございました!
ところがですね。なんと、提出と録音が出来ないんです。それに、映像も見ることが出来ません。Aman様は特にトラブル無しでしたか?
ヘルプのタブへ行ってみました。ヘルプ・メールへのリンクに該当するようなものが無いようでした。見落としでしょうか?PCはハイスペックで、新品ですし、デスクトップで、快適です。LiveMochaでだけ、調子が悪いようです。はてさて。これは、ネット関連で質問し直せばよろしい範疇でしょうか?Hummmm とりあえず、NTTの遠隔操作のヘルプサービスの予約を取りましたが、あまり期待しないでと言われました。
Hummmm せっかく、やり方もわかり、コツコツやって行けそうな自信が出てきましたのに。Hummmm 困った。Internet explorer7でないと絶対駄目なのでしょうかしら。Aman様に聞くべき範疇ではない気もして、申し訳ないのですが、学習中とくにこんなトラブルはありませんでしたか? もしも、よろしければ、またアクセスして頂けますでしょうか?
スミマセンです。

お礼日時:2009/05/25 22:15

No.2~5です。



<<他学習者の、提出物をどうやって開くのですか?>>

「共有する」をクリックして表示されるレビュー待ちの提出物リストで、左端の写真のアイコンをクリックされていませんか? そうするとその方のプロフィール画面が開いてしまいます。そうではなくて、「提出者:○○」の上の、オレンジ色の課題のタイトル、例えば、「一週間の日課」とか「天気について説明する」のところをクリックしてください。そうすると、その人の提出物が表示されますよ。

確かに、Livemochaはあまりユーザーフレンドリーではないかも知れませんが、やること自体はそんなに複雑ではありません。慣れれば大丈夫だと思います。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい。ありがとうございました。
(赤面状態です)こんな簡単な事も聞いてしまった自分が、恥ずかしい。でも、ありがとうございます。だいぶ分かりました。そして、楽しいし、勉強だけに集中出来ますね。
はい。私も課題を助け合って、livimochaに夢中になりそうです。
Aman様、手取り、足取りありがとうございました。
さっそく、友達にも紹介しました。すごく良いサイトです。
はいっ、頑張ります。

お礼日時:2009/05/26 21:01

No.2~4です。



私も Macではうまくアクセスできなかったので、Windwos 2000 + Firefox で使っていました。使用上で問題がある場合は、右上の「フィードバック」というところをクリックして、報告されてみてはいかがでしょうか?

この回答への補足

大変申し訳ありませんでした。たぶん、大丈夫です。なんとなく、使いこなせて来ました。
livemochaさんは、複雑ですねえ。(オマヌケな私だけでしょうけど)
もちろん、もう少し、説明願えれば有り難いですけど。
たぶん、大丈夫です。あちら、こちら、クリックしてみましたら、
分かってきました。
たぶん、たぶん、大丈夫です。なんとか、なりそうです。大変お世話になりました。Aman様、あなたの一言で、私の語学学習人生は大きく変わりましたよ。
本当にありがとうございました。

補足日時:2009/05/26 15:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。どうもInternetExporer8のSecurity機能が悪さをしていたようでした。そして、早速、1回目の課題をクリアしました。お友達もすぐ出来ました。Aman様の概略と基本操作と利用方法の説明がなかったら、本当にここまで辿りつけませんでした。
本当にありがとうございました。

全くネット音痴、方向音痴状態の私は、まだ、少し教えていただきたいのですけれど、よろしいですか?

<<他学習者の、提出物をどうやって開くのですか?>>

今日、長期利用者のアメリカ人と友達になりました。彼が言うには、友達リストがゼロだと、未チェックで放置されるよとのこと。
そうなのですか? それならば、添削してあげて、友達を増やさないと添削してもらえないですね。それでも、もちろんALL OK! 

いざ!と、思って添削を試みると、添削待ちのリストへたどり着くことは出来て、クリックしても、その方のプロフィールしか出てこないんです。

彼らの、提出物をどうやって開くのですか?

<これは余談です>
今日、もう一人アメリカ人の友達が出来ました。しかし、彼も今日が初レッスンで、やり方がどうもよく分からないと言っていました。
「うううん、長期利用者であって欲しかった」と思いましたが、ご縁でしたので、音声チャットで日本語のレッスンをしてあげて終了。友達リストに、二人で慌てて互いを追加しあって、別れました。

余談part2
友達リスト、ゼロの時、提出したものは、「この提出物は有効ではありません」と警告。提出物リストにも見当たりません。あれは、どこへ行ったのかしら。友達リストが2人後に提出した物は、提出物リストに入っていましたので、お友達のスケジュール次第でなんとかなるでしょう。
でも、最初のアメリカ人は、僕が友達にならないと、提出物は放置されちゃうよと言った後、友達に追加してくれて、「君の提出したのは、これ?」って、彼は見つけることができましたが、私は、見つけられません。不思議? 私自身が不思議な生き物か?お恥ずかしい限りです。

お礼日時:2009/05/26 15:11

No.2です。

私のコメントが、お気に障られたようで申し訳ありません。おそらく私が書いた最後の文章だと思いますが、私は一般論として書いただけなので、質問者さんが自分のことしか考えていないとか、全く考えてもいません。質問文からそんなことは一切感じられませんでした。

「こちらから教えてあげようとすれば、自然と教えてもらえるようないい友人ができる」というのは、今まで自分の数少ない経験の中で感じてきたのですが、Livemochaではまさにそんな体験をしたので、そのことを敢えて強調して書かせていただきました。

お人柄とか今までの行動とか全く存じ上げない質問者さんに対し、何かそのことで指摘をしたり、説教したりするつもりは、毛頭ないことをご理解ください。

不用意なコメントで傷つけてしまったことを、改めて謝罪いたします。申し訳ございませんでした。

ちなみに、Livemochaでは単なる一生徒として参加しました。Livemochaの基本コンセプトは、生徒同士の教え合いだと思います。私がやっていたのは、数ヶ月ほど前のことなので、もしかしたら、システムが変わっているかも知れません。その場合は、あまり参考にならないかも知れないので、ご容赦ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事、わざわざありがとう存じます。「質問文からそんなことは一切感じられませんでした」と書かれてあったので、本当に安心しました。
Aman様に謝罪してまでいただいて、ごめんなさい。何も悪いことはされてませんよ。大丈夫です。悲しかったのは、単に自分の感覚からです。「その人が書いたことや、発言は、人柄をかもし出す」と、常日頃から信じおり、「私って、欲しがるだけで与えないような印象を与えるのかしら?」と、愕然としました。そして、そうなら、謝罪ではなくて、私の書いた文章のどの部分が、そう感じのかをお聞き出来ればと思いました。それで正直な気持ちをストレートに書きました。謝罪なんていいんですよ。もし、本当にそう感じたのでしたら。
ほんとに、傲慢な感じはありませんでしたか?
アメリカ人の友人から、今教わった表現が与える印象はどうなのか?とすごく慎重に確かめられるので、そのこともあり気になりました。感じの良い日本語を話したいというのが、友人達の希望です。彼らに、また、これから知り合うアメリカ人に日本語を教えるに際しても自分が感じの良い日本語が話せなくてはいけませんし、すごく気になったのです。謝罪をさせてしまって、こちらこそ、ごめんなさい。客観的にご自分のお気持ちを語った部分を、私に対する諸注意と、私が受け取ってしまったという事で、よろしいのでしょうか??
Aman様のお返事を信じます。日本人は粋でないといけませんものね。無粋は駄目!本末転倒ですが、Livemochaで培った精神論は臨場感豊富でよく分かりました。使用方法は結局どういう事なのか理解出来ません。とりあえず、一つ、一つ、クリックしていって課題をこなすことから始めて、それが終わったら、又再度、課題をこなす以外に、何か有効な方法はありませんかと再質問でアドバイスを願ったほうがいいですか? どうも、分かりづらいんです。ぜひ、フォローアドバイスをお願いいたします。箇条書きで、具体的でシンプルなほうが有り難いです。ご面倒をお掛けしますが、そうしていただけると、やり方がすぐ分かると思うんです。一回目の低レベル問題だけで飽きてしまって、Livemochaが奥深いサイトとは、気がつかなかったオマヌケですので、是非とも再回答をお願い申し上げます。最後に、もう一度、何も悪くないのにわざわざ謝罪のお返事を頂き、本当に恐縮しております。そしてありがとうございます。

お礼日時:2009/05/25 16:40

既に回答がありますが、もし以下の質問・回答をご覧になったのであれば、私が回答しているので説明させていただきます。



http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4849809.html

私の場合は、LiveMochaで、最初の頃は多少自分で課題をやって、ネイティブの人に添削してもらいましたが、日本語学習者の課題を添削することを主にやっていました。日本語の助詞の使い方や、動詞の変化など、英語で説明すること自体もとても勉強になりましたし、いろんな人の課題を添削しているうちに、あるアメリカ人の女性から、日本語の単語の意味や言い回しなどをメールで質問されるようになり、こちらからも英語の微妙なニュアンスなどを質問して、今では LiveMochaを離れ、本名を名乗って直接メールでやり取りするようになりました。お互いにある程度相手の言葉を理解しているので、非常に細かい部分の質問ができる貴重な友人です。

こういうのも Language Exchangeの1つだと思いますが、教えてもらおうと相手に求めるよりも、まず教えてあげようという姿勢が大事だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。はい、貴方様でいらっしゃいます。
生徒としてより、LiveMochaのoraganaizerのボランティアのようなことをされていたのでしょうか?ごめんなさい。いまひとつ、状況が理解できません。でも、実は私も、アメリカ人の5年近く連絡を取り合って
交換学習している友人が5人ほどいます。けして、私は自己中心な人間ではありませんので、どうか誤解しないでください。いつも、日本語と英語での表現の違いなどを互いに教え合っております。そんなに自己中心な人間に感じられましたでしょうか?tit for tat の精神しか持ち合わせていないし、語学学習自体、相互協力でしか成り立たないものなのに、そんな事も分からないほど、愚かな人間に感じられましたでしょうか?カルチャーショック。ごめんなさい。正直、すごく心が痛みました。そんなに傲慢な人間に感じられましたでしょうか?逆です。真逆。実は、アメリカとの時差の関係、アメリカの友人が勉強熱心でも彼らのプライベート・ライフもありますし、出来るだけ、友人達の負担を軽くするには、あともう数人、今の友人のような人を増やしたかっただけなのです。メールは、宿題を強要しているような気分がして申し訳ないので、メールでの教え合いはやりません。彼らも同じ性格のようで、決してメールでは質問してきません。実際、メールでは負担をかける気持ちになると彼らも言います。類は類を呼ぶのでしょうか?以前、中国人の子供からメールで宿題が大量に来て、自分の生活のリズムが乱れて困ったことがありました。私達はスカイプやMSNで互いに「今、時間が空いてるよ!」のタイミングで教え合っています。でも、私が、健康上夜更かし出来ないので、彼らが睡眠時間を削ってくれているので、申し訳ないのです。彼らは、いつも、午前2時くらいまで起きてるから気にしないでと言ってくれますが、友人があともう少し増えれば、互いのそうした負担が軽くなるではないですか!毎週教えてくれている友人は、隔週とか3週間に一度になるような感じで、その代わり、一度の時間を長く取れたり。友人の勉強熱心さにはぐくまれているのは幸せですが、少し友人の睡眠時間を増やしてあげたいのです。それだけの理由だったのですけれど、私、そんなに自分の事しか考えてない人間に感じられましたでしょうか? ものすごく悲しいです。

お礼日時:2009/05/25 14:06

コメントしてたのは私かもしれません。


WordReferenceForumのサイトに掲示してあったので、入り込んで試した程度です。既におやりのように、学習カリキュラムに沿って独習できます。自分が話したい言葉と、自分の話せる言葉を登録すると、お勧めのチャット相手が表示されます。
でも、相手次第で、気に入らないと返事は来ません。
また、様子を見ていて、こちらがちゃんと話すかどうかによって、乗ってきたり、乗らずに無視されたりと、気まぐれです。
無料ですし、匿名なのでしょうがないと思います。
日本について、興味の無い相手は、大抵駄目です。反対に日本について興味があれば、ストーカーみたいに見つけるたびにチャットしてきます。
(覚えたいので、余計にまとわり付いてくるのですが、タイピングが遅い上に間違った日本語なので、かなり疲れます)

暇があって、運がよければ、チャット相手は見つかります。ある程度話題が尽きると、終わりと言う感じはあります。

英語の上級の練習に移行したければ、勝手にコースを変えれば出来ると思います。繰り返しが多く、練習としては良く出来ていると思います。

ちなみに、私が始めたのは、フランス語を練習するためと、フランス語でチャットする目的です。いまだにフランス語はぼろぼろです。大抵英語でチャットしてることが多いです。すっごい厳しい人にあたって、めちゃくちゃに、フランス語を直されたことあります。結構厳しかったです。

ここは、運次第で、かなりいい相手を見つければ、お互いに教えあえると思います。運です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。実は、アカウント・ネームから拝見すると貴方様ではないのですが、それでも、とても参考になりました。
その方のアカウント・ネームは存じているのですけれど、掲載してはいけませんよね。残念ながらlivemocaのことでは、なさそうですが、
livemocaでしたら、お許しください。お返事に親切心が感じられ、とてもありがたく感じました。語学学習って、ツボにはまりさえすれば、すごく効果がでるんですけど自分にピタッと来る感覚と、継続力のバランスが難しいですよね。でも、私の周りには、語学に興味のある友人がいないので、お返事いただけて、たいへん参考になりました。最後にもう一度、ありがとう!

お礼日時:2009/05/25 13:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qホームページ作成ソフトシリウスの評判と口コミを教え

ホームページ作成ソフトシリウスの評判と口コミを教えて下さい!

アフィリエイトをやっていて、サイト作成にはビルダーを使っています。
けれどアフィリエイト用のサイトを作るなら、シリウスの方が良いという情報をチラホラ目にするようになりました。

今、シリウスを使ってアフィリエイトやっていらっしゃる方いますか?
シリウスを使って劇的に収入が上がった、といった経験をお持ちの方はいらっしゃらないでしょうか?
評判と口コミ、お待ちしています!

Aベストアンサー

下の回答の方と似たような意見を私も持っています。

アフィリで稼ぐとなるとSEO対策は必須ですよね。
シリウスはそのSEO対策にめちゃくちゃ強いホームページ作成ソフトです。

あと使い方がとても簡単なのでサイトを量産するのにとても使えます。
ブログで記事を書いたりレイアウトをいじる感じでサイトがバンバン作れちゃうのでかなり使い勝手の良いソフトですよ。

アフィリエイト用サイトを作る上では画像などを効果的に使うこともとても重要となります。
シリウスは画像のテンプレも最初からとても沢山用意されています。
そう考えると価格帯もかなり良心的なのかもしれません。

細かいことかもしれませんが起動してもあまりメモリを使わないでサクサク動いてくれるという点も評価しています。

シリウスについてより詳しく知りたい場合は下記サイトを参考にして下さい。

参考URL:http://jifaisjefa33.seesaa.net/

Q語学(英語)学習について

男33才です。いままでの学習は、中学高校の6年間、受験勉強と大学の教養など合わせて10年ほど、社会人になってから26,7才のころ突然語学に目覚めて2年くらい勉強(→このとき英検2級取ることができました)しました。またその英検2級取得後にTOEICの存在を知り、予備知識ゼロ状態で受けてみたが350点しか取れずかなり落ち込みました。
当時はかれこれ10数年も語学に費やしてきてこんなもんかと悩みました。それから5年程、しばらく語学学習から離れてしまいました。ところが今年に入り急にまた語学に対するモチベーションがあがりTOEICを受験しました。対策は過去問を2回ほどやったって解説を読み流したのみ。そしたら470点取れました。それから6ヶ月後、一番最近のテストで520点です。ちょっと力が伸びている実感もあったり(勘違いかもしれませんが)なんだか急に元気になってきました。
海外経験など全くないですが、ロックが好きで学生時代は洋楽を聞きまくっていた時期がある!くらいしかアドバンテージがありませんが。。。前置きが長くなりすぎましたが、こんな私がさらに英語をブラッシュアップするにあたって参考になるアドバイスなどありましたら、諸先輩方にご指導願いたい。(って堅苦しい表現ですみません)

男33才です。いままでの学習は、中学高校の6年間、受験勉強と大学の教養など合わせて10年ほど、社会人になってから26,7才のころ突然語学に目覚めて2年くらい勉強(→このとき英検2級取ることができました)しました。またその英検2級取得後にTOEICの存在を知り、予備知識ゼロ状態で受けてみたが350点しか取れずかなり落ち込みました。
当時はかれこれ10数年も語学に費やしてきてこんなもんかと悩みました。それから5年程、しばらく語学学習から離れてしまいました。ところが今年に入り急にまた語学に対するモチ...続きを読む

Aベストアンサー

全然先輩じゃないですが・・・(一応TOEICでは800点ほどです)
>語学に対するモチベーションがあがり・・・
英語を学びたいと思うようになったのはなぜだったのかと少し思いました。人それぞれですが、何かに打ち込む時はそれなりの目標か、あるいは趣味の延長か、という場合があると思います。特にわれわれ日本人には生活の手段の為という限定された選択肢はあまりないと思いますので・・・。
私の場合は、趣味の延長という言い方の方が近かったと思います。海外旅行が好きで、他の国の人たちとの交流の為には英語の教育が必要であり、コミュニケーションを深める為には、それなりの実力もいると感じた為です。もちろん英語を勉強するのは楽しかったです。英語を勉強し始める時点で、もう私の中で国際交流が始まっていたのだと思います。
私の場合は、趣味の延長なのでTOEICなどの検定も必要以上に受けてきませんでした。(一応就職などには有効ですけどね ^^;)
英語を勉強する上での自分の理由というのを言葉で表すのは難しいですが、なんとなく心の中に何かを持っていると英語に対するモチベーションもキープできるのではないかと思っています。もちろんモチベーションアップにもつながるとも思いますよ♪
私もG3MENさんと同じく洋楽が大好きでした。今も好きです。この経験がきっかけとなって英語を学びたいと思うようになったかもしれません。おそらく大きな要素になっているでしょうけどね。
英語の勉強方というのは特別な事はしませんでした。おそらく大多数の方々もやってこられた事をやっていたと思います。(具体的じゃないですが・・・ ^^;)
ただ積極的に英語を母国語にする人達と出会おうと思い、友達作りに励んだりしていました。今では良き友人になっていて幸せです。
長々書きましたが、以上私の場合でした。
生意気言ってすみません。

全然先輩じゃないですが・・・(一応TOEICでは800点ほどです)
>語学に対するモチベーションがあがり・・・
英語を学びたいと思うようになったのはなぜだったのかと少し思いました。人それぞれですが、何かに打ち込む時はそれなりの目標か、あるいは趣味の延長か、という場合があると思います。特にわれわれ日本人には生活の手段の為という限定された選択肢はあまりないと思いますので・・・。
私の場合は、趣味の延長という言い方の方が近かったと思います。海外旅行が好きで、他の国の人たちとの交流の為には...続きを読む

Qよか石けんの口コミや評判

話題のよか石けんを携帯通販で購入したいのですが、同時に口コミや評判も見れるようなサイトがあったら是非教えてください。
お手数をおかけします。

Aベストアンサー

携帯でしたらこういったサイトが見やすいかと思います。
http://yokasekken.ojaru.jp/
購入や口コミも網羅しているようですよ。

Q語学学習用機材(CD、MDウォークマン、テープレコーダー等)について

「アメリカ口語教本(入門用)」のCDをCDラジカセ(MD、テープに録音可)を使って、英会話の勉強を始めました。ディクテーションなどをすると、聞き逃したところを再度聴くのには頭出しをしてそのトラックの最初から聴かねばならず、時間がかかります。リーピートをするのに、便利な、語学学習用機材(CD、MDウォークマン、テープレコーダー等)をご存知ないでしょうか?

Aベストアンサー

TCM-900なんていかがでしょうか?
まさにピッタリだと思います。これはカセットタイプですがリピートはICでされるので巻き戻しがいりません。

僕は学生時代に、MDに録音して、センテンスや章ごとにトラックマーク(曲の区切りです)を付けて、ぱっと一つ戻したり、その部分だけをリピートしたりしていました。MDなので頭だしは速いです。

参考URL:http://www.sony.co.jp/sd/products/Models/Consumer/PA/TR.html

QNOZZE(ノッツェ)の口コミや評判を知りたい!

NOZZE(ノッツェ)の口コミや評判を参考にして参加しようか検討したいと思っています。婚活サイトでは結構老舗みたいなので興味があるのですが、実際にはどうなのでしょうか。メリットやデメリットなどがあれば是非参考にしたいのでよろしくお願いします。

Aベストアンサー

NOZZE(ノッツェ)は口コミなどでは料金が安いということで、手軽に婚活したいと思っている人にはいいサービスだと思います。老舗でサクラもいないと評判なので利用する価値はあると思います。ただ若い人が少ないという口コミや評判もあります。よかったら下記を参考にしてください。

参考資料:http://kekkonhouhou.com/%E3%83%8E%E3%83%83%E3%83%84%E3%82%A7-nozze%E3%81%AE%E5%8F%A3%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%81%A8%E8%A9%95%E5%88%A4%E3%81%A8%E4%BD%93%E9%A8%93%E8%AB%87-430

Q英文の文法書(或いはネイティブの語学学習法について)

英文の文法書などでよい物はあるでしょうか?英語圏以外のヨーロッパの人が英語を学ぶ時の教科書はありますか?又、イギリス・アメリカ人は国語としてEnglishを学ぶ時どの様な教材を使っているのでしょうか。ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

アメリカの小学校にずっと通っていました。

国語は日本と同じで、スペリングのワークブック(日本で言うなら、さしずめ漢字ドリル)と、さまざまなジャンルの読み物が載っている教科書(これも日本の国語の教科書と似ている)があり、前者では新しく習った単語を使って物語を書いたりし、後者は生徒のレベルによって朗読ないし黙読し、巻末の問題に少し答えるといった感じでした。

「Grammar」という教科書だったかノートだったかを持っていた記憶はあるのですが、中身は全部忘れましたね。日本人が日本語の文法の授業を受けても内容を忘れるのと同じです。

とにかく、基本は朗読を重ねることで正しい英語と読解力を身につけ、また、定期的に作文を書くことで文章力を磨く、という感じでした(ので、日本の国語と、やはり似ていますよね)。

ヨーロッパ人の学習法については詳しくありませんが、文法も単語も似ているので、日本人の学び方とは少し違うと思います。現に、いかにも単語の発音の仕方だけを替えたような、面白い英語を話す人がヨーロッパには多いです。それで通じちゃいます。

ちなみに、高校は日本で通っていたのですが、英語の先生(英語がちゃんとできる日本人)は常に「英語をマスターするには、とにかく教科書を、暗記するほど繰り返し読んで」が口癖でした。

ご質問の意図を補足していただければ、より的確なアドバイスができると思うのですが。

アメリカの小学校にずっと通っていました。

国語は日本と同じで、スペリングのワークブック(日本で言うなら、さしずめ漢字ドリル)と、さまざまなジャンルの読み物が載っている教科書(これも日本の国語の教科書と似ている)があり、前者では新しく習った単語を使って物語を書いたりし、後者は生徒のレベルによって朗読ないし黙読し、巻末の問題に少し答えるといった感じでした。

「Grammar」という教科書だったかノートだったかを持っていた記憶はあるのですが、中身は全部忘れましたね。日本人が日本語の...続きを読む

Qスカイレンタカーという会社の口コミや評判を教えてください。

スカイレンタカーという会社の口コミや評判を教えてください。

今度沖縄へ1週間旅行に行きます。
レンタカーを借りようと思っています。
おカネの節約のために、できるだけ安いレンタカーを借りようと考えているのですが、
沖縄のスカイレンタカーが安いようです。

聞いたことのないレンタカーなので、
実際利用された方の口コミを知りたいです。

どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
私は何度も利用していますが、今まで特に何も問題なかったですよ。
どちらかというと新規参入したレンタカー会社なので知名度は低いかもしれませんが、(確か、以前はJネットレンタカー)

スカイレンタカーが出来た当初から借りてますが、
最初は不慣れなせいか不安に思ったこともありましがけど、
いまはぜんぜん問題無いですよ。

公式サイトからだと
いろいろな限定割引キャンペーンとかやっていて
安いと思いますよ。

スカイレンタカー http://ameblog.click/ameblo/20/

Q単純明快なゲノミクス

1st Mar. 2012 NATUREの記事です。

(1) But modern medical technology was to become a large part of the Hoovers's lives when they rode to the doctor with their six-week-old son, Raylon.

しかし、現代医学の技術はHooverの息子のレイロンという6週間の子供を医師に診せるために運んできたとき、Hooverの生活の大部分を占めるものとなった。

でいいのでしょうか。

(2)He called the Clinic for Special Children in Strasburg, Pennsylvania, a timber-framed, slate-roofed structure housing an arsenal of modern genetic and genomics instrumentation.

彼はペンシルベニアのストラスバーグにある遺伝子疾患のある子供のための診療所の医師を呼んだ。この診療所は木造で石板が敷き詰められた家で近代遺伝子学とゲノミクスの装置の宝庫である。

訳す適切な順番がカンマ続きでわかりません。

(3)"This is what genomic medicine is supposed to do."
これこそゲノム医学が行えることが想像されるべきものだ。

と訳しましたが言ってることがわかったようでわかんない訳になりました。

(4)Using these tools, they nimbly stitch together the elements of basic science and clinical practice necessary to move from a blood sample to DNA analysis, all the way to diagnosis and treatment ― sometimes in a matter of days.
これらの機器を使い、時としておよそ数日で、すべての診断と処置の方法を血液資料からDNA分析までの移動をするために必要な基礎科学と臨床実験の要素を素早く一つにまとめた。

と訳しました。これは結局何を言いたいのでしょうか。臨床と研究は別々に考えるべきといっているのかむしろ一緒にするべきといっているのかが分からなくなりました。

(5)By doing so, the clinic has achieved what many others in genomic medicine are struggling to do.

そのために、臨床はゲノム医学を行うために取り組んでいるほかの多くのことを成し遂げてきた。
でいいのでしょうか。

(6)The team at the Clinic for Special Children can negotiate that bottleneck in part because of the unusual community with which it works.
遺伝子疾患を持つ子供のための臨床のチームはこの作業をする普通でない共同体のために、ネックとなることを交渉することが出来る。

この訳は意味が読み解けずかなり四苦八苦しています。ご教授お願い申し上げます。

(7)The community even holds quilt and handicraft auctions to raise funds for the clinic which last year netted $500000 ― about one-therd of the clinic's budget.

この共同体はキルトとハンドクラフトのオークションをクリニックのための資金を集める一環として開催し、診療所の予算の三分の一ほどの500000ドルを昨年集めた。

とりあえずこのコミュニティが資金を集めることにも成功してかなりの額になったことはわかるのですが訳す順番がわからずハンドクラフトオークションの意味もわかりません。

1st Mar. 2012 NATUREの記事です。

(1) But modern medical technology was to become a large part of the Hoovers's lives when they rode to the doctor with their six-week-old son, Raylon.

しかし、現代医学の技術はHooverの息子のレイロンという6週間の子供を医師に診せるために運んできたとき、Hooverの生活の大部分を占めるものとなった。

でいいのでしょうか。

(2)He called the Clinic for Special Children in Strasburg, Pennsylvania, a timber-framed, slate-roofed structure housing an ars...続きを読む

Aベストアンサー

>(1) But modern medical technology was to become a large part of the Hoovers's lives when they rode to the doctor with their six-week-old son, Raylon.

「しかし、フーバー夫妻が生後6週間の息子、レイロンをかかりつけの医者に受診させたときから、現代医療技術というものが、フーバー家の生活の大部分を占めるようになってしまった。」

>(2)He called the Clinic for Special Children in Strasburg, Pennsylvania, a timber-framed, slate-roofed structure housing an arsenal of modern genetic and genomics instrumentation.

「彼(夫のレオン)は、ペンシルベニア州ストラスバーグにあるthe Clinic for Special Childrenを訪れた。その木造でスレート拭き屋根の中は、現代遺伝子学、ゲノム学の装置類の宝庫である。」

 the Clinic for Special Childrenというのは固有名詞で米国にある治療施設ですね。
 それが、a timber-framed, slate-roofed structureという建造物で、それがhause(収納する)しているのが、an arsenal of modern genetic and genomics instrumentationだということです。

>(3)"This is what genomic medicine is supposed to do."

「これがゲノム医学に期待できることなんです。」

 Thisは、直接には、その前段にあるKendraの治療成功例を指していると思いますが、それに象徴されるような成果についての、自信や誇りを表しているのでしょう。

>(4)Using these tools, they nimbly stitch together the elements of basic science and clinical practice necessary to move from a blood sample to DNA analysis, all the way to diagnosis and treatment ― sometimes in a matter of days.

「こうした機器を使うことにより、彼らは基礎科学の(数多の)要素と臨床医療を結びつけている。血液サンプルからDNA解析へ、さらにはるばる遠くの診断と治療までつないでいくことが必要だ。時には、数日で成し遂げることもある。」

 試験官の中で行うような基礎研究を、苦労しつつ、臨床医療にまで応用したということでしょうね。

>(5)By doing so, the clinic has achieved what many others in genomic medicine are struggling to do.

「そう(基礎研究の臨床治療への応用)することにより、同クリニック(The Clinic for Special Children)は、遺伝子医学の分野の他の多く(の研究者や医師)が苦労して為そうとしていたことを、成し遂げたのである。」

 要は、The Clinic for Special Childrenが先進的な成果を収めつつあるということでしょうね。

>(6)The team at the Clinic for Special Children can negotiate that bottleneck in part because of the unusual community with which it works.

「the Clinic for Special Childrenの同チームは、特異的な集団を研究することにより、そのボトルネック(最も困難な点)を部分的だが、突き抜けることに成功した。」

 ボトルネックとは、前段でも出てきた「そのDNA変異が根本原因か?」ということでしょう。
 negotiateは、交渉するではなくて、通り抜けるというほうの意味でしょうね。

>(7)The community even holds quilt and handicraft auctions to raise funds for the clinic which last year netted $500000 ― about one-therd of the clinic's budget.

「その(上記チームが研究している)集団は、同クリニックの財政援助のために、キルトや手工芸品のオークションを行うことまでしており、昨年には同クリニック予算の1/3にあたる50万ドルの収益をあげた。」

 the Clinic for Special Childrenの研究に協力してくれている集団(community)は、同時に、将来を含めた治療対象でもあるので、同クリニックに対して、いろいろと資金援助を惜しまないようです。
 疾病を抱えながらでは定職等は、なかなか難しいのでしょう。それで、自分たちのペースでできることとして、布製品や、おそらくはそれを使った手工芸品など、自分たちで作ったものを、オークション形式で売りに出していると思われます。
 日本では、オークションは少ないと思いますが、同様の商品がいろいろな店舗で販売されているのを、よく見かけます。

>(1) But modern medical technology was to become a large part of the Hoovers's lives when they rode to the doctor with their six-week-old son, Raylon.

「しかし、フーバー夫妻が生後6週間の息子、レイロンをかかりつけの医者に受診させたときから、現代医療技術というものが、フーバー家の生活の大部分を占めるようになってしまった。」

>(2)He called the Clinic for Special Children in Strasburg, Pennsylvania, a timber-framed, slate-roofed structure housing an arsenal of modern genetic a...続きを読む

Qラポマインの口コミや評判は?効果はあるの?

ラポマインの口コミや評判から効果があるのか知りたいと思って質問しました。夏の体育祭に向けてワキガ対策をしたいと思っているのですが、この商品はどうなのでしょうか?今年は猛暑みたいなのでできるだけ早めに効果の高い商品を見つけたいと思っています。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ラポマインはワキガ対策クリームでかなりロングセラー担っている商品なので、ワキガで悩んでいるなら試してみる価値はあると思います。効果はすぐに確認できるので、体育祭前に悩んでいるなら利用してみてはどうでしょうか。下記の評判も参考になると思います。

参考資料:http://asextukaki.com/%E3%83%A9%E3%83%9D%E3%83%9E%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%81%A7%E3%81%AE%E3%83%AF%E3%82%AD%E3%82%AC%E3%81%AE%E8%87%AD%E3%81%84%E6%94%B9%E5%96%84%E3%81%AE%E4%BD%93%E9%A8%93%E8%AB%87-500

Q単純明快なゲノミクス(2)

(1)They are interesting because their genetics are the same as those of people everywhere, he says.

遺伝子学はこれらの人々がどこにでもいるのと同じように関心を持たれたと彼は話した。

as以降がわかりません。
(2) The dean of admissions, Morton says, was intrigued by his unusual background.
モートンは、大学の学長が彼の普通でない履歴に興味を持ったと話す。

でいいのでしょうか。

(3)This meant bringing in diagnostic equipment to provide cheap, in-house testing, factoring in physician time for home visits and, most importantly, setting up shop in the heart of the community ― within driving distance for a horse and buggy.

これは自宅訪問のために医師の時間における要素である訳す自宅で出来る試験を提供するために診断装置を用いることを意味している。もっとも重要なことは馬やバギーを用いる長時間の運転をしなければならないような共同体の中心にこのような店(診断所)を確立することだ。

カンマ続きでまたちんぷんかんぷんになりました。

(4)"I've got a girl with a small head and vision problems,"Strauss said."Does that ring a bell?"

私は頭が小さい子供を連れてきたそして問題が見えている。とストラウスはいった。「ベルはなったか?」
訳が分からなくなってしまったのとring a bellは結局何を言いたいのでしょうか。

(5)they had occupied all their lives.
彼らは彼らの生活のすべてを占めている。
と訳していいのでしょうか。

(6)to prevent otherwise inevitable blindness.
盲目を避けることが出来なくなるどんな理由も予防するため
と訳してみましたがどうでしょうか。

(1)They are interesting because their genetics are the same as those of people everywhere, he says.

遺伝子学はこれらの人々がどこにでもいるのと同じように関心を持たれたと彼は話した。

as以降がわかりません。
(2) The dean of admissions, Morton says, was intrigued by his unusual background.
モートンは、大学の学長が彼の普通でない履歴に興味を持ったと話す。

でいいのでしょうか。

(3)This meant bringing in diagnostic equipment to provide cheap, in-house testing, factoring in physi...続きを読む

Aベストアンサー

>(1)They are interesting because their genetics are the same as those of people everywhere, he says.

 この前段の、

>“Plain populations are interesting not because they are different,” he says.

を踏まえる必要がありますね。Plain populationsは「一般の健常者」でしょうか。

「「一般の健常者が興味深いとすれば、それは彼らが(我々と)違うからではない」と彼は言う。」

 そういうことだとすれば、お示しの文は以下のようになるかと。

「「彼らが興味深いのは、彼らの遺伝子が、こういうどこにでもいる我々のような人間のそれと同じだからだよ」と彼は言う。」

 be the same as ~で、「~と同じだ」ですね。

>(2) The dean of admissions, Morton says, was intrigued by his unusual background.

「モートンが言うには、入学担当の責任者は皆、モートンの変わった経歴に興味を持ったとのことだ。」

 この前段に、モートンが三つの大学を渡り歩いたことが記されていますので、上記のようなことかと思います。入学時に、モートンが自分の経歴を入学担当責任者に話すことで、有利になった点があったのでしょう。

>(3)This meant bringing in diagnostic equipment to provide cheap, in-house testing, factoring in physician time for home visits and, most importantly, setting up shop in the heart of the community ― within driving distance for a horse and buggy.

「このこと(モートンが診療所を開いたこと)が意味するのは、診断機器を安価で供給でき、内科医として往診したら医師自身が診療所内で検査し、分析できるということであり、なによりも大事なことは、コミュニティの中心という、1頭立ての馬車で行き来できる場所で開業できるようになったことである。」

>(4)"I've got a girl with a small head and vision problems,"Strauss said."Does that ring a bell?"

「「私のところへ、小頭症で視覚障害の女の子が来たんだ。それで何か気が付くことはないか?」とストラウスは(Erik Puffenbergerに)言った。」

 ~ ring a bellは、「~で気が付くことがある」「~で思い出せたことがある」です。症状を話してみて、それで相手に何か心当たりはないか、尋ねたわけですね。

>(5)they had occupied all their lives.

 これは、部分を切り離さず、全文のほうがいいでしょう。

>Puffenberger and Strauss tracked down the family to the same cinder-block residence they had occupied all their lives.

「パフェンバーガーとストラウスは、その一家が今までの人生のほとんどを過ごしたシンダーブロック造りの住宅に住んでいた頃まで、追跡調査を行った。」

 さらに、その前段では患者の女の子の家族も同じ症状があるから、それを調べてみたのでしょう。そういうことから上記の意味かと思います。

 お示しの部分は「その一家が今までの人生のほとんどを過ごした」ということでしょう。

>(6)to prevent otherwise inevitable blindness.

「そうせねば不可避である盲目を回避するため」

 otherwiseが、命令文などで「さもなければ」という使い方をしますが、外科手術をしなければ盲目が不可避であるということでしょう。

>(1)They are interesting because their genetics are the same as those of people everywhere, he says.

 この前段の、

>“Plain populations are interesting not because they are different,” he says.

を踏まえる必要がありますね。Plain populationsは「一般の健常者」でしょうか。

「「一般の健常者が興味深いとすれば、それは彼らが(我々と)違うからではない」と彼は言う。」

 そういうことだとすれば、お示しの文は以下のようになるかと。

「「彼らが興味深いのは、彼らの遺伝子が、こういう...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報