アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「好きなスポーツ選手がperformance enhanced drugをつかっていると、子供は
影響されやすいので薬の使用に抵抗がなくなる。結果的に麻薬使用につながる。」みたいな内容を英文にしたいのですがどんな感じになるでしょうか。

If childrens' favorite athletes have abused performance enhanced
drug to help build musclemass, some kids might be influenced by
them. And they therefore do not feel resistance to the use of the
drug, which can lead to dope use among young people in the future.

一応考えましたが、なんか長いし言いたいことが伝わらない英文のような気がします。

要点は「スポーツ選手の薬」→「見てる子供に悪影響」→「子供は薬への抵抗がなくなる」→「麻薬への抵抗もなくなる」です。

お願いします。

A 回答 (4件)

「抵抗がなくなる」については、カジュアルな場なら「won't think it's a big thing (to abuse drugs)」、フォーマルな場なら「won't be hesitant (about drug abuse)」ですね。



ただ、例えば「to the use of the drug」のように「the」を入れてしまうと、「前述のドラッグ」という意味合いになり、この場合は、「スポーツ選手が使っているperformance enhanced drug」に限定され、他の薬物は対象外となります、念のため。

また、「dope」という単語は、かなりスラング色が濃いうえに「違法薬物」にほぼ限定されるので、私なら「dope use」と書かずに「drug abuse」としますね。あるいは私の案では、その前に「drug abuse」を登場されることになるので、重複を避ける意味でも「which can lead to more serious things in their future.」もしくは「which can lead to the usage of hard drugs in the future.」などとします。
    • good
    • 0

こんなモンでも参考になりますかしら、、、、、、



Unconsciously influenced by favorite athletes who abuse drug to enhance their performance and build muscle mass, children are apt to have less resistance to drug. Under such atmosphere, they are likely to have easier access to dope and narcotics.


これから出かけますので推敲無しで失礼をば。
    • good
    • 0

子供たちはスポーツ選手の優れた体や輝かしい記録にあこがれます


それが増強剤を使った結果だと知ると自分もそれを使えば憧れのスポーツマンになれると信じるでしょう
そして無批判に薬物を使用するようになりそれはたぶん麻薬の使用にもつながるでしょう

このような三段論法はどうでしょうか
「無批判に」は「容易に」でもいいと思います
日本語を直接訳すのではなく和訳した英語のように表現してから英語にした方が楽だと思います
    • good
    • 0

ご質問のような状況では「麻薬への抵抗がなくなる」=「ドラッグの使用に関し注意深さがなくなる」という表現の方が私はしっくりきます。

薬とその処方に関する論文などでも、less careful とか less concern などという表現をよく目にします。
なので私なら
They, therefore, become less concerned about using drugs which.....
という感じでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!