プロが教えるわが家の防犯対策術!

ネット上の色んな辞書で調べたのですが
「愛好会」を表す英単語が分からずに質問させていただきました。

知り合いは、FUN CLUB でいいんじゃない?と言うんですが
いまいち確信が持てずにいます。

そのものズバリを表す言葉がなければ
同じ意味を持つ言葉でもよいのでよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

既にご回答にもあるとおり「circle」「club」「society」などでもいいと思いますが、例えば「○○ファンの集まり」という意味で「society of ○○ fans」という言い方ができます。

例えば、映画の愛好会なら「society of movie fans」ですね。「society」の部分は上記のお好きな単語と置き換え可能です。もちろん「movie fan club」でも通じはします。

「fun club」とはまた楽しそうでいいですね。直訳すると「楽しいクラブ」です。愛好会とは、ちょっと違うと思いますけど。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます^^

circle・club・societyで考えてみたいと思います。
色んな例文で分かりやすく参考になりました^^

お礼日時:2009/08/17 20:17

ファンクラブだと誰かのファンが集まっているようなイメージが。


http://eow.alc.co.jp/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%83%B3 …
(なんで「ひらタイファンクラブ」の文例ばかりなんだ???)

ついでに「サークル」を調べていたら、関係ありませんがサークルKが米国のコンビにチェーンだと知りました(今更ながら)

「愛好会」がなければ、「同好会」はどうですか?
   ↓

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%E5%90%8C%E5%A5%BD%E4%BC%9A …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます^^

ひらタイには笑ってしまいましたw
確かにファンクラブですと
普段イメージしてるファンクラブと言う言葉の意味が強くて
ちょっと違う気がしますね^^;

同好会と言う意味でいくと
サークルという訳が当てはまるかもしれませんね^^

お礼日時:2009/08/17 20:09

こんにちは。



よく英語の部活動をESSといいますよね。English Study Societyの略なんですが。
「愛好家」は個人的にLoverなどとしていたりしますが、
これに準じてSociety、もしくはCircleでもいいかなと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。

愛好家がLoverとは初めて知りました^^

SosietyやCircleなのですねぇ・・・ふむふむ〆(^^)

お礼日時:2009/08/17 20:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!