電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

This agreement may be executed in any number of counterparts, and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto, shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes.



前発言で句読点を補った上記の文を前提に書き換えます。

This agreement may be executed in any number of counterparts. … 第一文
 (and)
Any single counterpart or set of conterparts signed (in either case by all the Parties hereto) shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. … 第二文

"any number of counterparts" で一度文を切るのがポイント。

 (A) any number of counterparts
 (B) any single counterpart
 (C) set of counterparts

が全て並列で (A) and (B) or (C) となっているのではなく、(B) と (C) のみが並列で、(A) と (B) の間の and は文全体を接続するものと解釈しています。

 --------------------[第一文 始まり]--------------------
 ... executed in any number of counterparts.
 --------------------[第一文 終わり]--------------------
    and
 --------------------[第二文 始まり]--------------------
 <Any {(single counterpart) or (set of counterparts)} signed *(in either case)* by all the Parties hereto> shall be...
  ※< >内全体が第二文の主語。
  ※"in either case" は、「(一通の副本であれ、一式揃えた副本であれ)いずれの場合でも(全当事者がサインしたもの)」ということ。飛ばして読んだ方が意味は取りやすい。
 --------------------[第二文 終わり]--------------------

このように解釈した理由は以下のとおり。

●上記 (A)、(B)、(C) が全て同等であり、これらいずれの形態でも締結可能だという意味なら、通常は "(A), (B) or (C)" のようにするはず。"(A) and (B) or (C)" のように、「及び」「又は」の2種の条件を混在させて列挙する理由がない。

●「一式」の意味の set は可算名詞なので、"in set of counterparts" のように無冠詞の単数形では使えない。よって、(C) だけを独立した要素と考えるのには無理がある。上記のように
  any {(single counterpart) or (set of counterparts)} signed by...
 とするか、または
  any single {(counterpart) or (set of counterparts)} signed by...
 のように、直前とまとめてくくる必要がある。

●either は通常、選択肢が二つの場合に用いる単語なので、"in either case" とは「二つのケースのいずれも」ということ。文脈上、この二つのケースとは、(A)、(B)、(C) のうち後二者の "(B) or (C)" しか考えられない。
 参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …


前回、ご質問の英文のままだと意味が取りにくいと書いたのはこのためです。
今回は原文自体が悪文で苦労されたと思いますが、これに懲りず頑張って勉強してください。
    • good
    • 0

execute = 「(契約を)締結する」


be deemed to constitute = 「構成するものと見なされる」

そのままですと文意が取りにくいので、以下のように句読点を補って訳します。

This agreement may be executed in any number of counterparts, and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto, shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes.

「本契約は、何通の副本でも締結することができる。署名された任意の一通の副本または一式の副本(いずれの場合も本契約の全当事者による署名を要する)は、あらゆる目的について完全な正本を構成するものと見なされるものとする。」

契約書は通常、2 者による締結なら 2 通、3 者による締結なら 3 通を作成して、各当事者が 1 通ずつを保管しますが、きちんとサインしてあれば、その 1 通 1 通が正式な契約書としての効力を有するし、一式全部揃えてももちろん有効だということですね(この文面上は、必ずしも契約当事者と同じだけの数の契約書を作るとは書かれていませんが)。

full はこの場合、「欠けたところがない」、つまり正式な契約と完全に同じ内容であるということ。

original は「コピーではない」、つまり法的に効力を有する契約書そのものであるということ。
(original agreement という文言は、契約の更新や修正をする場合には、その更新や修正の対象となる元の契約を指すこともありますが(「原契約」と訳す)、ここでは文脈的に該当しないでしょう)

「契約・法律用語英和辞典」(IBCパブリッシング、菊池義明著)という本に、参考になりそうな例文があります。2004 年版と 2008 年版がありますが、下記引用部は 2008 年版の p.26、「all of which together」の項。
 http://www.amazon.co.jp/dp/4896846893
 ※→「なか見!検索」で内容確認可能

>all of which together 全部合わせ
>て(one or moreの項の文例参照)
>This agreement may be executed in
>any number of counterparts, each of
>them shall be deemed an original, but
>all of which together shall constitute
>single instrument. 〔本契約書はいか
>なる部数の副本も作成することがで
>き[本契約はいかなる部数の副本で
>も締結することができ]、その副本は
>それぞれ正本と見なされるが、全部
>合わせて唯一の証書を構成するもの
>とする。〕
 (※回答者注:例文最後の "single instrument" は "a single instrument" の誤植と思われる)

英文契約を勉強するなら、持っていて損はない一冊です。是非、ご購入の検討を。

この回答への補足

丁寧なご回答ありがとうございました。折角詳しく説明していただいたのですが、どうもこの文章の構成が文法的に見てまだ良く分かりません。この文の最初の部分ははThis agreement may be executed in any number of counterparts; this agreement may be executed in any single counterpart;this agreement may be executed in set of conterparts signed(in either case) by all the Parties hereto. と考えていいのですよね。そうなるとshall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes.の主語はどの単語になるのですか?

補足日時:2009/08/20 17:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ForrestG様、

2度にわたり、私の質問にお答えいただき、ありがとうございました。
とても詳しいご説明で、お時間をとっていただきましたこと、心から感謝しています。契約書の勉強を始めましたが、まだまだ難しいと感じます。続けて勉強していけば、ForrestG様のスキルと知識に少しでも近づく事ができるのでしょうか?がんばります。今回も前回も、丁寧なご説明をありがとうございました。
                        Kiem

お礼日時:2009/08/22 11:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報