
英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
This agreement may be executed in any number of counterparts, and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto, shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes.
前発言で句読点を補った上記の文を前提に書き換えます。
This agreement may be executed in any number of counterparts. … 第一文
(and)
Any single counterpart or set of conterparts signed (in either case by all the Parties hereto) shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. … 第二文
"any number of counterparts" で一度文を切るのがポイント。
(A) any number of counterparts
(B) any single counterpart
(C) set of counterparts
が全て並列で (A) and (B) or (C) となっているのではなく、(B) と (C) のみが並列で、(A) と (B) の間の and は文全体を接続するものと解釈しています。
--------------------[第一文 始まり]--------------------
... executed in any number of counterparts.
--------------------[第一文 終わり]--------------------
and
--------------------[第二文 始まり]--------------------
<Any {(single counterpart) or (set of counterparts)} signed *(in either case)* by all the Parties hereto> shall be...
※< >内全体が第二文の主語。
※"in either case" は、「(一通の副本であれ、一式揃えた副本であれ)いずれの場合でも(全当事者がサインしたもの)」ということ。飛ばして読んだ方が意味は取りやすい。
--------------------[第二文 終わり]--------------------
このように解釈した理由は以下のとおり。
●上記 (A)、(B)、(C) が全て同等であり、これらいずれの形態でも締結可能だという意味なら、通常は "(A), (B) or (C)" のようにするはず。"(A) and (B) or (C)" のように、「及び」「又は」の2種の条件を混在させて列挙する理由がない。
●「一式」の意味の set は可算名詞なので、"in set of counterparts" のように無冠詞の単数形では使えない。よって、(C) だけを独立した要素と考えるのには無理がある。上記のように
any {(single counterpart) or (set of counterparts)} signed by...
とするか、または
any single {(counterpart) or (set of counterparts)} signed by...
のように、直前とまとめてくくる必要がある。
●either は通常、選択肢が二つの場合に用いる単語なので、"in either case" とは「二つのケースのいずれも」ということ。文脈上、この二つのケースとは、(A)、(B)、(C) のうち後二者の "(B) or (C)" しか考えられない。
参考:http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japan …
前回、ご質問の英文のままだと意味が取りにくいと書いたのはこのためです。
今回は原文自体が悪文で苦労されたと思いますが、これに懲りず頑張って勉強してください。
No.1
- 回答日時:
execute = 「(契約を)締結する」
be deemed to constitute = 「構成するものと見なされる」
そのままですと文意が取りにくいので、以下のように句読点を補って訳します。
This agreement may be executed in any number of counterparts, and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto, shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes.
「本契約は、何通の副本でも締結することができる。署名された任意の一通の副本または一式の副本(いずれの場合も本契約の全当事者による署名を要する)は、あらゆる目的について完全な正本を構成するものと見なされるものとする。」
契約書は通常、2 者による締結なら 2 通、3 者による締結なら 3 通を作成して、各当事者が 1 通ずつを保管しますが、きちんとサインしてあれば、その 1 通 1 通が正式な契約書としての効力を有するし、一式全部揃えてももちろん有効だということですね(この文面上は、必ずしも契約当事者と同じだけの数の契約書を作るとは書かれていませんが)。
full はこの場合、「欠けたところがない」、つまり正式な契約と完全に同じ内容であるということ。
original は「コピーではない」、つまり法的に効力を有する契約書そのものであるということ。
(original agreement という文言は、契約の更新や修正をする場合には、その更新や修正の対象となる元の契約を指すこともありますが(「原契約」と訳す)、ここでは文脈的に該当しないでしょう)
「契約・法律用語英和辞典」(IBCパブリッシング、菊池義明著)という本に、参考になりそうな例文があります。2004 年版と 2008 年版がありますが、下記引用部は 2008 年版の p.26、「all of which together」の項。
http://www.amazon.co.jp/dp/4896846893
※→「なか見!検索」で内容確認可能
>all of which together 全部合わせ
>て(one or moreの項の文例参照)
>This agreement may be executed in
>any number of counterparts, each of
>them shall be deemed an original, but
>all of which together shall constitute
>single instrument. 〔本契約書はいか
>なる部数の副本も作成することがで
>き[本契約はいかなる部数の副本で
>も締結することができ]、その副本は
>それぞれ正本と見なされるが、全部
>合わせて唯一の証書を構成するもの
>とする。〕
(※回答者注:例文最後の "single instrument" は "a single instrument" の誤植と思われる)
英文契約を勉強するなら、持っていて損はない一冊です。是非、ご購入の検討を。
この回答への補足
丁寧なご回答ありがとうございました。折角詳しく説明していただいたのですが、どうもこの文章の構成が文法的に見てまだ良く分かりません。この文の最初の部分ははThis agreement may be executed in any number of counterparts; this agreement may be executed in any single counterpart;this agreement may be executed in set of conterparts signed(in either case) by all the Parties hereto. と考えていいのですよね。そうなるとshall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes.の主語はどの単語になるのですか?
補足日時:2009/08/20 17:49ForrestG様、
2度にわたり、私の質問にお答えいただき、ありがとうございました。
とても詳しいご説明で、お時間をとっていただきましたこと、心から感謝しています。契約書の勉強を始めましたが、まだまだ難しいと感じます。続けて勉強していけば、ForrestG様のスキルと知識に少しでも近づく事ができるのでしょうか?がんばります。今回も前回も、丁寧なご説明をありがとうございました。
Kiem
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- TOEFL・TOEIC・英語検定 This has not yet been proven to be the case for an 2 2022/06/20 13:56
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- 英語 英文の文構造を教えてください 3 2022/10/12 13:57
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・昔のあなたへのアドバイス
- ・字面がカッコいい英単語
- ・許せない心理テスト
- ・歩いた自慢大会
- ・「I love you」 をかっこよく翻訳してみてください
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・はじめての旅行はどこに行きましたか?
- ・準・究極の選択
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・「それ、メッセージ花火でわざわざ伝えること?」
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・【お題】甲子園での思い出の残し方
- ・【お題】動物のキャッチフレーズ
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・スタッフと宿泊客が全員斜め上を行くホテルのレビュー
- ・あなたが好きな本屋さんを教えてください
- ・かっこよく答えてください!!
- ・一回も披露したことのない豆知識
- ・ショボ短歌会
- ・いちばん失敗した人決定戦
- ・性格悪い人が優勝
- ・最速怪談選手権
- ・限定しりとり
- ・性格いい人が優勝
- ・これ何て呼びますか
- ・チョコミントアイス
- ・単二電池
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・「これはヤバかったな」という遅刻エピソード
- ・ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと
- ・泣きながら食べたご飯の思い出
- ・一番好きなみそ汁の具材は?
- ・人生で一番お金がなかったとき
- ・カラオケの鉄板ソング
- ・自分用のお土産
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
東建コーポレーションと言う会...
-
地方債に貸付する金融機関が設...
-
住居手当について
-
翻訳できる方おねがいします。
-
契約を巻く
-
シノケンアパートに住んでる人...
-
注文内容の訂正について
-
月極駐車場を月の途中で契約し...
-
英文契約書
-
EXPIRE dateはその日を含みますか
-
夫婦間の代筆
-
はじめまして! 私はネパール人...
-
訪問の保育(シッター)をして...
-
企業における契約書責任部署って?
-
大学の教職員個人との秘密保持...
-
契約書1部って?
-
in case of と in the event of...
-
誓約書を書いた場合相手にも一...
-
敬語:●●をとりにきてほしい、...
-
[ 自 至 ]の使い方
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
契約を巻く
-
EXPIRE dateはその日を含みますか
-
住居手当について
-
in case of と in the event of...
-
東建コーポレーションと言う会...
-
夫婦間の代筆
-
非迂回非公開機密保持契約書
-
シノケンアパートに住んでる人...
-
月極駐車場を月の途中で契約し...
-
契約書1部って?
-
委託契約書 甲乙どっち?
-
はじめまして! 私はネパール人...
-
品質保証条項
-
便利屋の契約書作成で、契約書...
-
年月日の記入してない契約書は...
-
契約時の印鑑証明について
-
大学の教職員個人との秘密保持...
-
最近の契約書様式で相談です。...
-
不動産売買契約書の不備による...
-
契約書をメールで送信 効力は...
おすすめ情報