英語がほんと苦手で、長文を読むとき文中に出てくるwhichやthatが、その後ろに続く部分をどこまで含んでいるのかよく分かりません。
thatの中にさらにthatやwhichなんかがあるときなんかはもう何が何だか分かりません。
,や;や:みたいな記号が現れたときは、基本その場所で文が切れている(その前までが修飾部分)と考えていいんでしょうか?
またそれ以外に、これが出てきたらそこで確実に文章が切れている、という語や記号があれば教えてください。
また、下の文章では<>で囲んだthatを関係代名詞だと考えたんですが、(違ってたら指摘してください)皆さんはどこからどこまでが関係詞節だと考えますか?
(文章はアルクの英辞郎から適当に拾ってきたものです)
Another reason for not lending is the bank regulation which states <that> the total assets of the bank must equal 8% or more of the amount of a particular loan before it will lend the money, and it is often said of banks that "they will lend you an umbrella when the sun is shining, but take it back when it rains."
First of all, in reponse to the passage in the November article which said <that> the photographs of the "oil-soaked sea birds" and the "oil spills" (New York Times, January 26, 1991) which appeared during the Gulf War were not the results of Iraqi military but of UN military air strikes, the ambassador stated, "That's not what happened at all.
In short, it is a book which proves <that>, fundamentally, human beings have an ugly nature and it becomes particularly visible in people in public office where there is no competition.
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
>,や;や:みたいな記号が現れたときは、基本その場所で文が切れている(その前までが修飾部分)と考えていいんでしょうか?
ケースバイケースですので、そうとは言えません。
>またそれ以外に、これが出てきたらそこで確実に文章が切れている、という語や記号があれば教えてください。
それも残念ながらないですねえ。
>また、下の文章では<>で囲んだthatを関係代名詞だと考えたんですが
お書きになった文の<that> はいずれも「~ということ」という意味になる接続詞で、関係代名詞ではありません。
関係代名詞というのは直前に先行詞がありますので、接続詞との違いを見分けるポイントになりますね。
>Another reason for not lending is the bank regulation which states <that> the total assets of the bank must equal 8% or more of the amount of a particular loan before it will lend the money, and it is often said of banks that "they will lend you an umbrella when the sun is shining, but take it back when it rains."
この文でthatに導かれて「~ということ」という意味を作っている部分(名詞節)は、
the total assets of the bank must equal 8% or more of the amount of a particular loan before it will lend the money,
までです。この部分がstatesの目的語になっていますね。
>First of all, in response to the passage in the November article which said <that> the photographs of the "oil-soaked sea birds" and the "oil spills" (New York Times, January 26, 1991) which appeared during the Gulf War were not the results of Iraqi military but of UN military air strikes, the ambassador stated, "That's not what happened at all.
この文では
the photographs of the "oil-soaked sea birds" and the "oil spills" (New York Times, January 26, 1991) which appeared during the Gulf War were not the results of Iraqi military but of UN military air strikes,
の部分がthatに導かれて「~ということ」という意味になる名詞節で、said の目的語になっています。
>In short, it is a book which proves <that>, fundamentally, human beings have an ugly nature and it becomes particularly visible in people in public office where there is no competition.
この文では最後までです。
接続詞にせよ関係代名詞にせよ、それがどこまでかかるのかを見つけるには、意味をとるしかありません。前から順に単語の意味をつかみながら文を読み進めていけば、うんと数をこなして英語に慣れるに従って文の構成がつかめるようになってきます。
ポイントは、とにかく前から文を追っていくこと。日本語に訳すとき、よく日本語の語順に合わせるために、主語を見たらすぐ文の後ろに回って目的語や修飾語を探してきて、後ろから後ろからと読んでしまいがちですが、短い文ならそれでも訳すことは出来ますが、長くなるとゴチャゴチャになってワケ分かんなくなります。
そうなるのを防ぐには、とにかく前からです。日本語としてつながらなくてもいいから、大体の意味を押さえながら読んでいくのです。お書きになった2番目の文でやってみましょうか。
>First of all,
「まず最初に」
>in response to the passage in the November article
「11月の記事の一節に応えて」
>which said that
(which はarticle を受けてる関係代名詞だから)「その記事はthat以下のことを言った」→(この前の部分と合わせて)「that以下のことを述べた記事の一節に応えて」
> the photographs of the "oil-soaked sea birds" and the "oil spills"
「油まみれの海鳥と石油流出の写真」
> (New York Times, January 26, 1991)
「(ニューヨークタイムズ、1991年1月26日)」
>which appeared during the Gulf War
(which は関係代名詞だから)「それは湾岸戦争の間に出た」
>were not the results of Iraqi military but of UN military air strikes
(not but 構文が出ていることと、後半のofはthe result に続くということに注意を向けて)「イラク軍の結果ではなくて国連軍の空襲の結果だった」→「イラク軍のではなく国連軍の空襲の結果だった」
> the ambassador stated,
「大使は言った」
>"That's not what happened at all.
「そんなことはまったく起こらなかった」
という感じです。この長~い文で、主語は結局最後のthe ambassador 、動詞はstated 目的語はそのあとの" " 部分でして、the ambassador の前の部分はすべて修飾語というわけです。
つまりこの文を単純化してしまうと、First of all, in response to the passage, the ambassador stated, "...." という文(「まず最初に、(記事の)一節に応えて、大使は「。。。」と言った」)になるのです。その記事の一節とはどういうものかという説明が長かったんですね。
No.2
- 回答日時:
すみません、早速訂正です。
>(which はarticle を受けてる関係代名詞だから)「その記事はthat以下のことを言った」
→(which はpassage を受けてる関係代名詞だから)「その一節はthat以下のことを言った」
に訂正します。
ただ、この関係代名詞の先行詞がpassage かarticle かというのはその場ですぐに判断せずに後でじっくり考えても、大勢に影響はなさそうですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 名詞構文 3 2022/12/08 22:45
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英文解釈の質問です The rent was not high, but my landlady h 6 2023/07/28 15:16
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
All is not gold that glitters...
-
OVSという倒置文?
-
Never before ~が文頭に出る倒置
-
SVOの倒置で、OSVという語順
-
高校英語 間違え探し4題です...
-
"among which V + S "?
-
英文解釈
-
could you tellのあとに続く句
-
英文解釈教えてください
-
文の最後にbe動詞?
-
Onlyの倒置についての質問です...
-
連鎖関係代名詞節・・・?この...
-
主語が二つ??英文の日本語訳...
-
二重目的語構文
-
倒置の理由
-
英文の問題 (基礎英語英文解...
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
as has…の先行詞は何なのでしょ...
-
The only thing that counts is...
-
否定文に否定文を接続する・・・?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
"among which V + S "?
-
なんでsayの後に人が来てるんで...
-
OVSという倒置文?
-
下記の、文頭が動詞の原形にな...
-
I have never seen a more beau...
-
Never before ~が文頭に出る倒置
-
文の最後にbe動詞?
-
Ofが文頭にくる文章の訳し方が...
-
Not evenの使い方について
-
主語が二つ??英文の日本語訳...
-
Onlyの倒置についての質問です...
-
SVOの倒置で、OSVという語順
-
倒置の理由
-
in ways that?thatの先行詞は何?
-
There is the ~ という文章が...
-
as ~ as V Sになることありま...
-
この名言の和訳を
-
複合関係代名詞(what)と間接...
-
譲歩構文について
-
All is not gold that glitters...
おすすめ情報