重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

いつもお世話になりますm(_ _)m
引続きロシアで起きた劇場占拠事件について和訳を教えてください。

One option reportedly being negotiated is a deal giving them safe passage to a third country, possibly Turkey, in return for releasing the hostages. But signs are that the traditional guidlines may not apply here: The rebels' demands are absolute and uncompromising, suggesting they're driven by an apocalyptic interpretation of their faith and their prospects.

長くなってすみませんm(_ _)m。

初めの文は「伝えられるところによると、交渉の内容は、人質の開放と引き換えに、おそらくトルコと思われる第三国への出国の安全を確保するというもの(選択肢??)です。」と何とか訳せるのですが、 But以下が上手く訳せません。特に"sings"とは一体何を指していて、"suggesting"は何がsuggestしているのかその主語がはっきり分りません。

どなたか良いアドバイスをおねがいします。

A 回答 (1件)

 


大体、訳してみると:

「伝えられるところ、(目下)交渉中のオプションは、人質の解放と引き替えに、第三国、おそらくトルコへの安全な脱出を、彼らに保証するという扱いである。しかし、伝統的な(従来の)基準(ガイドライン)は、今回の場合、適用されない兆候がある。反逆者(反抗者)たちの要求は、絶対的かつ妥協の余地ないもので、これは、彼らが、自分たちの信仰と展望についての黙示録的解釈によって突き動かされていることを示唆している。

sings ではなく、signs で、この場合、「兆候」……通常のガイドラインが適用されない兆候がうかがえるというような意味です。

suggest の主語は、「彼らの要求」です。それが絶対的で、妥協の余地ないものなので、彼らは狂信的な黙示録的信仰に突き動かされて行動しているように思えるので(示唆されているので)、従来の対応は取れないと考えられるのです。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございます!!!!!!

singsではなくてsignsでした。タイプミスです済みませんm(_ _)m

signs are that...はそのように訳せばよいのですね。
とても良くわかりました。

あつかましいお願いなのは承知なのですが、もう1箇所上手く訳せない所があるのです。もし お時間があるようでしたら そちらについてもアドバイスをいただけると とてもありがたいです。。。m(_ _)m
 

お礼日時:2003/05/23 03:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!