(284)
(ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.
<試し訳と質問>
前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。
(1)(ll. 405-413)
First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing.
(ll. 405-413)
何より先に、家を、そして妻、耕作用の雄牛を手に入れよ。―(それから、)
奴隷の女で、妻ではないのを一人、(これは同様に雄牛達の後を追うためだ。
―そして、何ごとも、家で準備するのだ。そうすれば、お前は誰かに頼まずに済むかも知れぬし、頼んでも断られるということがなくて済むかも知れぬ。そうでないと、 お前は欠乏しているのに、季節が直ぐに移り変わって、お前の仕事は何にもならないことになる。
<質問>
(a) you may not have to ask of another and he refuses you について
この文はyou may not (A and B)と読むのでしょうか。それとも
you may not have to ask what he refuses youと、読むのでしょうか
(b) your work come to nothingについて
このworkの意味が釈然としない。「稼ぎが悪い、成果が上がらない」意
味のようでもある。文字通りでよいと考えました。正しいでしょうか。
(c) so, because you are in lack について
このsoは前文の内容を否定する意味を持つのでしょうか。(珍しい表現
である。)
かつ、「そのようにしないとso、お前は……なのだからbecause」と読みまし
た。正しいでしょうか。
(2) Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.
自分の仕事を次の日や後日に伸ばすな。なぜなら、動きの遅い働き手は自分の納屋を一杯にしないし、或いは、自分の仕事を延ばす者は、勤勉さが仕事を上手く進めるということもない。さらに、仕事を伸ばす者は何時も両手に破滅を握りしめている。
<質問>
(a) for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off
his work:について
この文のnor oneは、but not oneの意味でしょうか。
butの意味で、a sluggish workerとno one who puts offが対比した。
この見方は正しいでしょうか。
(b) industry makes work go wellについて
直訳すると、流暢な日本語ではないのですが、このままでよいと思います。
(c) a man who puts off work is always at hand-grips with ruin. について
この文は、S is always at hand-grips with ruin となりますが、
述部が難しい。試し訳でどうでしょうか。
これは正しいでしょうか。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
まず、家を手に入れ、女と農耕用の牛を手に入れる。
ついでに牛を追う奴隷の女も。すべて家にそろえるのだ。そうすれば、他人に頼んで断られ、欠乏のため(何もできず)、時期(収穫期?)が過ぎて努力が台無しになる、ということもない。仕事を明日やあさってに延ばすな。怠け者は納屋を一杯にしない。仕事を先延ばしする者もしかり。勤勉に働けば成果を得るが、先延ばしするものは常に破滅と取っ組み合いをする。First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.
(a) have to ask of another and he refuses you and so the season (should) pass by and your work (should) come to nothing.
(b) 台無しになる。せっかくの今までの仕事が、仕上げの部分で他人に頼んでその人が拒否して、時期を逃したら台無しになる。
(c) because you are in lack は挿入句です。とっちゃいましょう。
(2) Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin.
(a) nor one who puts off = one who puts off his work (does not fill his barn either)
(b) OK
(c) http://eow.alc.co.jp/at+handgrips+with/UTF-8/
(1) because you are in lack
(2) at hand-grips with ruin.
この2点が一番の疑問でした。
(2)はeow.alcでよくわかりました。
(1)は、外して考えるとよくわかります。
ただ、このyou are in lackとは
貧乏しているという意味ではなく、
「やるべきことを欠いている」(仕事を全部終わっていない)
にもかかわらず、季節が変わって、収穫出来ないーこのような意味
かなと思いました。
その他、書き換えた文で、意味はよくわかりました。
* —はハイフォンの記号の意味で、変換がうまくいかないのでした。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英語のアナウンス分の添削をお願いします。 5 2023/05/13 14:54
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報