アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

パリのホテルに問い合わせをしたいのですが、
英語力に自信がありません。


・4/21~4/26 間、5泊したい
・2人利用でツインルーム、可能であればバスタブ付希望

予約前に確認したいこと
・飛行機の到着が早朝着なので、チェックイン前に荷物を預かってもらえるか
・飛行機の出発が深夜初なので、チェックアウト後、空港へ向かうまでの間、荷物を預かってもらえるか


以上のことを問い合わせたいのです。
下記で間違っていないか(伝わるか)、添削をお願いいたします。

どうぞ、よろしくお願いします。



Dear Sir/Madam,

I would like to stay at your hotel between April 21, 2010 and April 26, 2010 for 5 nights.
I would like to reserve a twin room for 2 persons, preferably with a bath tab.

Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel before the scheduled check-in time and from my checkout to the departure?

I will arrive at your hotel around 7:00 am ,and I will leave paris around 20:00 pm.
It would be very helpful if you would keep my luggage at your hotel till my check-in and to my departure.

Looking forward to hearing from you.
Thank you for your cooperation in advance.

A 回答 (5件)

原文でも言いたいことは伝わると思いますが、私ならもう少し簡略に箇条書きも含めて書きますね。



To whom it may concern(担当者様へという決まった言い方です)、

I would like to make the following reservation:
Date of check in. April 21, 2010
Date of check out. April 26, 2010 (Total 5 nights)
Type of room. Twin room with bath tab
Number of room. one
Number of people. 2 Adults.

In addition, I would like to know whether I can leave my baggage before checking in or after checking out.

Plase inform me by e-mail or fax(ご自分の希望の形)as soon as possible.

Thank you for your time.

とこんな感じでしょうか。
バスタブがあった方がいいならはっきりそういうべきです。「あればうれしい」という言い方は日本ではいいですが、外国ではどっち着かずになってしまい、相手が困ります。また、人数は子供料金などを設けているところもありますので、大人か子供かこれもはっきりと知らせた方が宜しいです。荷物に関しては個人情報(飛行機の出発など)は最初から知らせる必要はありません。預かってもらえるかどうかをまず確認すべきです。たぶん相手から預かる、預かれないという答えと一緒に、無料か有料か、またチェックイン前の場合、本人が外出中でも荷物を部屋まで運ぶサービスがあるなど知らせてくれると思いますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます。
箇条書きにすると分かりやすいですね。
言い方などのご指摘も、とても参考になりました。

お礼が遅くなり、申し訳ありません。

お礼日時:2010/03/29 08:55

こんにちは。

 良く書けています。 あなたほどの力なら回答者のアドバイスが実になることでしょう。 
ただ読んでいてすこし冗長に感じました。 回りくどいと相手に感じさせないリズムと心地よさも必要。 あなたの力ならちょっと気をつければ出来ます。

Dear Sirs,

I would like to stay at your hotel for 5 nights from April 21 to 26. Please kindly reserve the followings:

(1) Type of room : twin bed room or double bed room (2 adults 名前も入れておく) with bath tab

(2) ETA at your hotel: 7:00 am (luggage deposit service available?)

(3) ETD of your hotel: most probably before evening (Also let me know if luggage deposit possible or not)

Looking forward to hearing from you soon.

何でも完璧に準備しようという心構えは立派です。しかし、あなたほど英語が出来たらどんな問題が起こっても迅速に対応出来ます。 大丈夫です。 海外旅行は問題が起こるから楽しいのです。 ちなみにETAとはExpected Time of Arrival, ETD は Expected Time of Departureの略です。 ご参考まで。

この回答への補足

ご回答いただき、どうもありがとうございます。
また、励みになるお言葉をありがとうございます。
やはり、箇条書きにすると分かりやすいですね。
略語の使用なども参考になりました。

お礼が遅くなり、申し訳ありません。

補足日時:2010/03/29 08:58
    • good
    • 0

原文をいじらせていただいて、甚だ簡単バージョンです。

。。
--------

Dear Sir/Madam,

I would like to stay at your hotel from April 21, 2010 to April 26, 2010 for 5 nights. I would like a twin room(for 2 people) with a bathtub.

I will arrive at your hotel around 7:00 am on April 21, and will leave Paris around 8:00 pm on April 26.

Could you keep my luggage before chek-in and after check-out? It would be very helpful if you keep my luggage at the receptionist's office.

Looking forward to hearing from you.
Sincerely,

-------------

でもNo.3さんのように箇条書き風だとさらに分かりやすいと思います。
フランスであれば、おそらく受け手も英語が母語ではありませんので。
(英語圏出身のスタッフでなければ)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます。
簡潔にしたほうが分かりやすいですね。
直して頂いた文、参考にさせていただきます。

お礼が遅くなり、申し訳ありません。

お礼日時:2010/03/29 08:58

アメリカ人として、mumbleさんの英語は完全に通じると思いますよ。

それでも、少し分かりやすくなるように書き直します。

Dear Sir/Madam,

I would like to stay at your hotel from April 21, 2010 to April 26, 2010 for 5 nights. I would like to reserve a twin room for 2 people, preferably with a bathtub.

Before making my reservation, I would like to inquire if I can leave my luggage at your hotel on the 21st before check-in time and as well as after my checkout on the 26th? (I will arrive in Paris around 7:00 am on the 21st, and I will leave around 20:00 pm on the 26th.) If you can accommodate me, this would be very helpful.

I look forward to hearing from you. Thank you for your cooperation.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます。
アメリカ人の方に通じるとおっしゃって頂けて安心しました。
直して頂いた文、参考にさせていただきます。

お礼が遅くなり、申し訳ありません。

お礼日時:2010/03/29 08:54

原文でも通じると思いますが、少し直してみました。



Dear Sir/Madam,

I would like to make a room reservation between April 21 and 26/2010, for 5 nights. The room type is twin and the room with a bath is preferred.

But there are a couple of questions before making reservation.
1)Can I check in our luggage before your official check in time? Because our arrival is earlier than the official one.
2)Also, can you keep our luggage until we leave your hotel? My departure is late nigh.

For your reference, my schedule is arriving at your hotel around 7am, and leaving for Paris around 8pm. It would be very helpful if you keep my luggage while my stay.

I am looking forward to seeing your reply. Thanks.

Regards,
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます。
原文でも通じるのですね。
直して頂いた文、参考にさせていただきます。

お礼が遅くなり、申し訳ありません。

お礼日時:2010/03/29 08:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!