これ何て呼びますか

「it bears noting」の意味
In the matter of Syria's alleged shipments of Scud missiles to Hezbollah, it bears noting how often the fate of the Middle East has turned on seemingly trivial or nearly imperceptible events.
この文の中の「it bears noting」はどう訳せばいいのでしょうか。
どなたか教えて頂けませんか。

A 回答 (4件)

bear doing で「~する必要がある」という意味になりますので


http://ejje.weblio.jp/content/bear
(B 9b 参照)

中東が些細なことでいかに頻繁にその運命を翻弄されたかに注目する必要がある、ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に教えて頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/21 16:34

bear ~ingは「~する必要がある、できる」noteは「書き留める、注意して覚えておく」ですから


「…によって何度運命が変わってきたことかをよく心に留める必要がある」でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂きありがとうございました。大変勉強になりました。

お礼日時:2010/04/21 16:37

"It bears noting (that...)" = "It is noted (that...)"


だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お答え頂きありがとうございました。

お礼日時:2010/04/21 16:36

単純には「注目に値する」,言い換えると「~を銘記しておかなければならない」という感じでしょうか。


it は一種の形式主語で,how 以下を表しています。

シリアがヒズボラにスカッドミサイルを供与した疑いがあることに関して,中東が,これまで何度,一見取るに足らず,ほとんど気づかないような出来事に運命を左右されてきたかを銘記しておかなければならない。

この bear にしても,in the matter of にしても,turn on にしても,かなり堅い,やや古い表現だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2010/04/21 16:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報