dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

"努力は決して裏切らない"の和訳を教えていただけませんか?

A 回答 (4件)

英米人の方々は「与える」か「もらう」かで考えるようですから(見てたらごめんなさい。



"Hard work will (surely) pay." "hard work"は"working hard"でも可でしょう。

この"will"は現在の習慣の'will'です。過去の習慣を"would"を用いますよね。もちろん"will"を使わずに現在形でも良いと思いますが、格言っぽい言い方をするなら'will'が入った方がかっこいいかな?
    • good
    • 0

これにはいろいろな表現・意訳が可能ですよね。

 前述の皆さんの表現もなかなかですね。 私が質問者さんの日本語を見て感じた第一印象を英訳すると、

All your hard work will soon pay off.

でしょうか。 裏切らない。。。結果が出る。。。報われる、という論理展開です。 なんでもお金に換算する米語がいいのかどうかはわかりませんが、これは英文としても良く見る表現ですので、質問者さんの言いたい趣旨を相手も誤解せずにわかってくれると思います。
    • good
    • 2

Your efforts will never betray you.



あなたの努力はあなたを決して裏切らない。

ごくフツーの訳です。

Your efforts will be rewarded.

こうすると、

あなたの努力は報われる。

となります。

あなたの依頼は和訳ではなく英訳ですよ~。
    • good
    • 0

拙訳ですが、


Efforts prove fruitful without fail.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!