プロが教えるわが家の防犯対策術!

"He finally shows his feedback-drenched bliss."の意味はなんですか??

A 回答 (3件)

前後関係がわかった方がいいと思いますが、"feedback-drenched"が音楽用語だとしたら、



「彼はついにフィードバック漬け(の音楽?の奏法?)に喜びを見出した」

feedback-drenched は「フィードバックまみれの~」「フィードバックを多用した~」です。「大轟音の」「大音量の」「ノイジーな」に転じる事もできると思います。

「フィードバック」とは、アンプとギターのマイク間のハウリングを利用する、主にロックギターで使われる奏法の事で、ハードロック、メタル、オルタナティブ、ハードコアなど、どちらかと言えば「ウルサイ」系のジャンルで使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

3人の回答者の方々、ご回答いただき本当に
どうもありがとうございました。

確かに音楽系の話の中で出てきて、
翻訳で納得できました。

お礼日時:2010/06/20 16:25

「彼はついに反応を示してくれた(号泣)」もしくは


「彼はついに、お得意のフィードバック奏法を披露してくれた(号泣)」
のどちらかだと考えるのが自然ですが、
こういうご質問は、もう少し文脈を付け加えていただいた方が助かります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/05 08:19

 これには状況によって色々な解釈が可能ですから、直訳します。



 「彼は、ついに、反応でびしょ濡れになったこの上ない喜びを見せる」

 http://eow.alc.co.jp/feedback/UTF-8/



 例えば、「観客の涙が止まらないのを見て、ああ、俺の演技が観客をこれほど、動かしたのか、という喜びをやっと顔に表した」など前後の状況で、解釈も変るでしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!