プロが教えるわが家の防犯対策術!

アメリカ人の作った俳句の解説をお願いします。 ーーの部分は、どういう意味が込められていますか?

The sheets wet with sweat,
the summer sky bursting, but
I am dry--your lust.


私は俳句のことを全く知らないのですが、アメリカの俳句にも、日本の俳句のように、季語や、韻をふむとか、
何かルールがあるのでしょうか?
アメリカにも、俳句の会のようなものがあるのでしょうか?

それを聞きたいのですが、英訳をお願いします。


2つのうち、片方でも結構ですので、教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

1。

 「シーツが汗で濡れている

   夏の空が爆発する、しかし

   私は乾いている 貴方の肉欲」


2。英語の「ハイク」をググルといろいろ出てきますが、下記には、韻はない、季節語はある、などと書いてあります。俳句の会はあります。この間ちょっといいのが新聞に出ていました。でも忘れて済みません。

 http://www.wikihow.com/Write-a-Haiku-Poem


 
    • good
    • 0

季語はあいにく存じませんが、当然のことながら、5-7-5の音数になっています。

英文俳句の場合、基本的に母音の数から5-7-5のリズムを作ります。
で、韻というのは日本語に限らず、英語圏でも歌や詩には当たり前にあるものですので、当然英語俳句においても一手段だと思います。


その例文であれば、1母音ごとに区切ると、
 The/sheets/wet/with/sweat,/
 the/summ/er/sky/burst/ing,/but/
 I/am/dry--/your/lust.
theは読み流しがちなのでリズムとしてはちょっと無理があるようにも思えますが、一応ちゃんと5-7-5にはなっていると思います。
で、意味は、
 手ぬぐいは汗でびっしょり
 夏の空はギラギラ
 でも僕自身は乾いている・・・あなたの思いに
・・・こんなところでしょうか。異性にあげたとしたら「僕の気持ちに気付いてよ」というちょっとした口説きになるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2回も回答をくださって、ありがとうございます。
詳しい解説を読んで、よくわかりました。
ーーは、日本語の・・・みたいな感じですね。
最後の行の表現は、口説き文句だとしたら、つまり、あなたのリアクションが物足りなくて、僕は水のない砂漠のように乾いてしまっているんだよ。愛情が欲しいよ・・・ ということになりますか?
すごいですね!

お礼日時:2010/07/14 16:34

No2です、すみません、"--"に触れていませんでしたね。


意図は断言しかねますが、"I am dry your lust."としても通常は文法的にも意味的にも成り立っていないと思います。まず"I am dry"として、補足的に"--your lust."「あなたの情熱にね」と付け加えた感じにしたのではないかと。
    • good
    • 0

 #1です。

「うまいな」と思った俳句がでてきました。下記の新聞に出ていた物です。

A vacation is「バケーションとは

What you take when you can no もうこれ以上我慢が出来ない

longer take much more と云う時にとるもの」

 http://www.contracostatimes.com/ci_15421576?IADI …

 ーーを見落としましたが、最後の行の肉欲と、初めの行の、汗でびしょびしょのシーツで、お分かりかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。
2回も回答を下さって、ありがとうございました。 リンクも興味深く拝見しました。
英語の俳句の作り方を初めて知って、面白かったです。 新聞に出ていた俳句も、なるほど~という感じですね。
ーーは、最後の行の2つの文を結んでいるように思ったのですが、SPS700さんは、初めの行と最後の行を結んでいるとおっしゃっているのでしょうか? それにしても、びしょびしょなのにどうして私が乾いているのか、どうもよくわからないのですが・・・。

お礼日時:2010/07/14 16:23

こんにちは、



英語俳句を読むことに以前はまった事があるので、英語俳句ルールは知っています。

基本的には日本とルールが一緒ですよ。 季語をいれて575の音節で作ります(文字じゃなくて)。

>ーーの部分は、どういう意味が込められていますか?

色々「―(ダッシュ)」自体には用法がありますが、この俳句では補足説明を付け加える意味で使われています。

さて、俳句の意味ですが、

The sheets wet with sweat, 僕のシーツは汗でビッショリだ、
the summer sky bursting, but 夏空がギラギラとしている、 でもね
I am dry--your lust. (こんなに汗をかいているのに)僕は渇いているよ―君の欲望に

かいつまんで説明すると、
The sheets wet with sweat,までで「汗でビッショリなった」情景が浮かびます。その後the summer sky bursting,で、「あ、なるほど! 暑いのね。」と思わせます。 しかし、but I am dryと来て「え、乾燥している?ビショビショじゃなかったんかい?」と注意を引きつけておいて、-your lust.(君の欲望に)と来て、「あ、こいつdryを『乾燥している』と、『のどか乾いて何か飲む物を切望している(thirsty)』にかけててたな! ニクイねえ~!」となるわけです。

俳句や、詩などでは比喩を良く使いますから、このdryは「欲しくてたまらない、切望している」という意味で使われているんですね。 

それにしても、キザな俳句ですね。 お見事です。

ちなみに言うまでもなく、「君の欲望を切望している。」ということは、誰かに片思いしているかなんかでしょうね。

ご参考までに、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。 大変丁寧に説明していただいて、よくわかりました。
短い3行の俳句の中に、そんなドラマが込められていたのですね。
dry にthirstyをかけていたなんて、びっくりしました。
それにしても、やはり、youを切望しているという意味になるのでしょうか?
彼には妻がいるし、私には婚約者がいるし、hmmmmm・・・という感じです。

お礼日時:2010/07/14 21:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!