![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。
※最後まで、翻訳できる方、お願いします。
A quick thinking window cleaner from Fawley managed to catch a child who had just fallen from a balcony on the fifth floor of the Sunbury Heights apartment block in Morford yesterday morning.The hero,48 year old Don Ford,was cleaning the window of a shop across the street when he noticed a small child playing on the balcony.Immediately realizing the danger,he ran across the road,climbed over the fence and was just in time to catch the girl as she fell.Miraculouslly,neither of them were hurt.
The parents of the girl,Sarah Walden,who will celebrate her second birthday tomorrow with the maan who saved her life,later said "We just don't know how to thank him.He should be given a medal."
Local officials were surprised that a child could squeeze through the 18 centimeter gap but have issued instructions for safety nets to be fitted to all balcony fences with a rail to rail clearance of over 15 centimeters.
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
うーん。
。大学の宿題ですか。。。一般教養であれ、専攻の分野であれ、このくらいなら時間はかかるかもしれませんが大学生ならご自分でも出来るのではないのかな。。と思ってしまいました。(というより、ご自分でなさった方がご自分のためかと思うんです)日本の大学生がバイトなどで忙しい事も重々承知しておりますが、少しくらい訳す努力をしてみませんか?たとえば半分くらい訳す、おおざっぱな訳を質問の段階で載せる、など。これだけの文章を毎日タイピングしていたらだいたいの文章の流れは頭に入っているのではないかと思うのです。だからコツさえつかめば訳もそんなに難しくはないはずです。もしそういうあなたの努力が見られる、もしくはどうしても時間が取れない理由をご説明なさるのであれば、私は協力を惜しみません。まぁ、こう小うるさく言われたら、別にお前に頼まなくても良いよ!と思われるかもしれませんが。。。
最後に英語の文章を書くにあたって、不必要かもしれませんが初歩の文法を一つ。
文中の "," のあとから続く文章、もしくは文末の "." のあとの次の文章との間には必ず一文字分のスペースが必要ですよ。後上記の文中ならば ~said "We~a medal."も正しくは~said, "We~ a medal."です。
心あるお返事をお待ちしております。
No.2
- 回答日時:
最初に質問に答えられていた方の訳でほとんどこの文章が言いたい事は伝わるはずだと思うのですが、なぜ全部の文章を訳さなくてはならないのでしょうか?
昨日、あなたの質問を一つ訳しましたが、少なくとも昨日、今日といくつかの短い文章の翻訳をお願いなさってますよね?一つ一つに全く関連性がない、まるで小説や新聞記事の一部だけをとった文章ばかりでなんだか高校の宿題を思いだします。
当方、時間がありますので質問にお答えする事は可能なのですが、仮にどこか学校機関の宿題なら話はまた変わってきます。
出来る限りで結構ですので、なぜ毎日のようにこういった文章の訳が必要なのか教えて頂けませんか?
No.1
- 回答日時:
書いてあるとりでして、Fawley managed という会社の窓掃除の男性が、落ちてくる子供をキャッチして救出したというヒーローミラクル話ですね。
書いてあるとおり、48歳のDon Ford さんが、店の窓掃除をしていたら、子供が落ちそうなのに気がつき、
ただちにフェンスをのぼり、落ちかけな子供をキャッチして救ったと。
不思議なことにだーれも怪我をしなかったわけで。
子供のお母さんは、子供の2歳になる誕生日にこの窓ふきヒーローを招いて、一緒にお祝いする予定だそうで。
「まったくなんといって彼にお礼を言ってよいものやら。彼にはメダルでも授けたいところ」
一方、市などは、たった18センチの隙間から子供が絞りだされて、落ちてしまうということに驚いており
安全ネット(網)を15センチ以上の幅のあるフェンスには、バルコニーにつけることを義務づける話し合い中だとか
新聞ネタなので、読みやすいですけれど。
まあ、いちいち直訳してないけれど。
ミラクルな話ありがとう。
ミラクル話、私好きです。
私が10さいころ、4回のバルコニーから赤ちゃんがおちたけれど、大丈夫だったんだって。
芝生の上に落ちたから。
それも驚きだけれど、
三鷹で起きた話。
余談ですが。ミラクルは共有するほうがいいと思って。
I love to share my amazing stories with you guys all.
Have a nice day! Chao!!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 burst into flamesとburst into flameの違い 6 2022/11/22 06:58
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
次の日本語を英文に直してくだ...
-
次の日本文を英文に訳してくれ...
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
I’d known her, on and off, mo...
-
Predictions for the futur
-
アメリカンジョーク 翻訳して...
-
「None found」とは?
-
嬉しい誤算
-
英語で「児童(福祉)厚生員」は...
-
解説と翻訳お願いします。
-
We are sorry to inform you th...
-
ユーザ単語登録のできるオンラ...
-
ネバーエンディングストーリー...
-
下記の文を翻訳していただけま...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
翻訳お願いします!!! ある文...
-
翻訳機能の電子辞書
-
ほんやく検定 サンプル問題
-
ebayで出品した商品に対して質...
-
英語翻訳(海外学会投稿用)
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ケース入り数を翻訳したいです。
-
アップルシード「Dive for you」訳
-
化学名に付く"modified"はどう...
-
この場合は、どちらを使うので...
-
難しい質問ですが、ある祓詞の...
-
フィリピンのBarangay Certific...
-
○周年おめでとうございます! ...
-
至急、翻訳をお願いします。
-
英語に翻訳
-
固有名詞の訳し方
-
英語の翻訳をお願いします。 翻...
-
浄土真宗本願寺派の方にお願い...
-
教えてください 海外通販
-
two-thirdsのハイフンについて
-
I am honored to be with you t...
-
すみません。日本語に訳してい...
-
日常翻訳を、お願いします。 Mo...
-
古典『玉勝間』~師の説になづ...
-
翻訳お願いします! Our knowle...
-
「None found」とは?
おすすめ情報