アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友達にピアスをしない理由を訊かれて、痛そうだからと答えると、そんなので怖がってたら子供産むときなんか大変だよというようなことを言われました。「それは別問題だよ~」とか「それとこれとは違うでしょ」みたいなことを言いたかったのですが、どういえばよかったのかよくわからなかったので教えてください。That's different. でいいのでしょうか・・・くだらない内容で申し訳ないですが、言いたかったのに言えなかったことって「あのときどういえばよかったんだろう」とずっと気になってしまいます。どなたかよろしくお願いします。

A 回答 (10件)

昔聞いたことがあります。

たしか

That's one thing, this is the other.

のような感じだったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました!

お礼日時:2003/07/18 23:59

英会話講師をしています。



It's "apples and oranges."(それは全く別問題だよ。)

はいかがですか?
実際に使われているのは聞いたことがありませんが、
何かで見かけて、とても的を得た表現だな、と感じました。

これに対して、友達が、と言い返すとき、

It's "apples and apples."(同じことだよ。)

という使い方もできるそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初めて聞きました。回答どうもありがとうございました!

お礼日時:2003/07/19 00:03

satie-jさん、こんにちは。



>「それは別問題だよ~」とか「それとこれとは違うでしょ」

別問題、で辞書を引くと、
another question と出ています。

「それは別問題だ」という例文も載っていました。

That's beside the question.

となっていました。
今問題にななっているピアスという問題からは、ちょっと
横ちょにそれてるよ、みたいなニュアンスでしょうか。

別物という意味で、different thing などというのもあります。

That's another probrem.

という感じに簡単に言っちゃってもいいかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました!

お礼日時:2003/07/19 00:11

「... is one thing, and that's another.」


という決まり文句があったように思います。
「That's another problem[question].」でいいのではないでしょうか。
「That's another pair of shoe.」という言い回しもありました。

なお、参考 URL のページにはシェイクスピアの言葉を用いた
格調高い表現もありますので、ご参考まで。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/gunchan/vol-3/113.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考ページも見せていただきました。回答どうもありがとうございました!

お礼日時:2003/07/19 00:16

こんにちは。


That's totally different thing.
That's quite different problem.
などで良いのではないでしょうか。

また、ネイティブが使っていて驚いたのは「大差ないよ。同じようなもんでしょ。」と、どうでもいいじゃんというニュアンスを含んで言うときに、Same differenceと言っていました。同じような違い??
文法的には成立しないけど何となくわかるでしょ、と言っていました。やはり言葉っていうのは生き物ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Same difference、面白い表現ですね!回答ありがとうございました♪

お礼日時:2003/07/19 00:28

再びお邪魔します。

「That's different.」でも十分通じそうです。ご安心あれ。
    • good
    • 0

それは別問題です 。


That's beside the point.

それは今話している事とは関係ないでしょ。
That has nothing to do with what we're talking.

関係ないでしょ。
That's unrelated.   unrelatedは「 関係のない」という意味の形容詞。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました♪

お礼日時:2003/07/19 00:38

Gです。

 こんにちは、satie-jさん。

私なりに書かせてくださいね.

That's differentはこのような教条では、よく使われる表現です.

Jacjie: Hey, satie-j, why don't get your ears pierced?

satie-j; I'm scared of pain.

J: C'mon, satie-j. What are you gonna do when you have a baby?

s: That's different. All mothers accept the pain for the babies!!

と言うように使われますね.

他の言い方としては、

Don't cmpare an orange with an apple! (an apple with an orange) 人によって、好みによって、尾の順序が変ります. 全く同じ意味です. オレンジとりんごを較べたって較べられないよ.

That's a different ballgame.

That's not the same.

Don't ask a child which he likes more, mother or father!

That's a totally different matter/thing.

いろいろありますねl. どちらにしろ、比較できる/するべきものではない、と言う言い方ですね.

しかし、That's different.が一番よく使われる、言い方です.  

100%に近い人が言う言い方を、文法にうるさい方々が書いてあるサイトの説明を持ってきて、だから間違いだ、と断言するのに対しては、That's different.でもいいですが、そんなときは、That's wrong! とか、You do not know what you are talking about. とか、もう少し、間違いを非難する言い方を使います.

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

That's different.よく使われる言い方だと知って安心しました。いつもどうもありがとうございます!

お礼日時:2003/07/19 00:44

まだ出ていない表現では“different (another) kettle of fish”というのがあります。



That's a different kettle of fish.
That's quite another kettle of fish.
のような言い方をします。

個人的には、最初に聞いた時、文脈から意味は想像がついたのですが、“kettle of fish”が“cuttlefish”聞こえてしまい、辞書で引いても見つからず、さんざん苦労して正しい綴りにたどり着いた思い出があります。

「別のイカ」と思ったのもバカだったと思いますが、「別の魚のやかん」でも、ますます変という、不思議なphraseです。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=kettle …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

初めて聞きました!どうもありがとうございます。

お礼日時:2003/07/19 00:49

No.9にあるkettle of fishのことですが、fish kettleとは「やかん」の事ではなく、魚専用鍋の名称です。


下記urlに写真がありますのでご参照ください。魚は魚であるかも知れないけど、違う魚の種類である、と言う感じではないでしょうか。調理法も異なるし。
良く使われる表現です。

ご質問についてですが、"That's different."で良いと思います。無難で、良く使われます。意味としては、「それとは違うでしょう」とのニュアンス。

「それとこれは違うでしょう」なら、"But that's not the same as this."も使えます。"But"を追加すれば「でも、しかし」と言うフィーリングが出ますね。

"You can't mix those two up. They are totally different."で「それを同じように考えてはダメ。全然違うものでしょう」とも言えます。

"That's like comparing apples to oranges."とも言います。複数で表現するところに注意してくださいね。これは全く違うものを同じように考える場合に否定する為に使われますので、今回の「痛み」のことならあまり適切ではないかも知れません。

"That's a different issue"で「それは別の問題だよ」と言えます。「それとは関係ないよ」と言うニュアンスです。

ご参考になれば幸いです。

参考URL:http://www.johnlewis.com/stores/product.asp?sku= …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございました♪

お礼日時:2003/07/19 00:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!