電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以下の文章のwhich specialises 以降の構造が分かりません。
"public untraceable material" という名詞だと思うのですが、なんとなく気持ち悪いです。どう捉えるべきでしょうか?

Another US official said that Wikileaks - which specialises in making public untraceable material from whistleblowers - was not an objective news outlet and described it as an organisation that opposes US policy in Afghanistan.

ソース
http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-10758578

A 回答 (1件)

make public で「公表する」


その目的語が untraceable material 「追尾できない情報」
簡単意訳すと「別の米政府高官は、告発された機密情報を専門に扱うWikileaksは事実に基づくニュース発信ではなく、政府のアフガン政策に反対する組織によるものだ、と述べた」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
make public が 目的語を取るんですね!
スッキリしました。

お礼日時:2010/07/26 19:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!