プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

色むらはどう英訳したらいいですか?


長期保管品のため白い表面が、若干、黄色く変色しています。
写真をご確認ください。

A 回答 (5件)

Due to prolonged keeping, the white surface has been discolored and mottled with yellow.


Please see the picture.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/01 20:18

二番三番です、さらばこれにて、


********************************************
Please kindly note that half portion of the (white-colored)
plastic case has been yellowed due to the sun exposure over
the long-term storage.
*********************************************
    • good
    • 0

二番です、



=色むらあり=
長期保管品のため白い表面が、若干、黄色く変色しています。
写真をご確認ください。


全文を訳してみますと、こんな感じでしょうか

==============================
Defect – Color shading or Discolored
Its/The original white surface is slightly yellowed
due to long-term storage as seen in the picture.
==============================
    • good
    • 0
この回答へのお礼

品物はプラスチックの白いケースなのですが、陽に焼けてしまって半分が黄色くなっている状態です。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/01 20:18

色むらだけなら、、、、、



「color shading」ですが、変色を含む色むらなら「discolored and shaded due to ageing」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2010/11/01 20:16

写真が見えない(?)のと,情報が少ないので,見当違いの回答になっているかも知れませんが


“インキの着肉むら”ならmottlingです.
“黄変、黄ばみ”ならyellowingが適当だと思います.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2010/11/01 20:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!