アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

未実施、未確認、未受験などに使用される「未」ですが、
英語で一言で何と訳せばよいのでしょうか?
また、同時に「済」もどのような英単語が適切なのでしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

『訳』ではないのですが、『同じような意味を持つ英単語』でもいいのであれば、



「未」は“yet”
「済」は“done”

と言えるのではないでしょうか。

「未」の意味って、「まだ。。。でない」ですよね。
副詞の“yet”にも同じような意味があります。
下↓のサイトの副詞3(1)を見てください。

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=yet&d …

「済」ですが、仕事をしているときに誰かから何かを頼まれる場合、メールで依頼されることが多いのですが、終わったら“Done”と一言書いて返信しています。

“yet”は副詞、“done”は形容詞なので、この場合の回答にはふさわしくないかも知れないですけど、ご参考まで。

ふと思ったのですが、“in-box”と“out-box”のことですか?
日本で仕事をしていたときに、“まだ着手していない書類が入っている箱(in-box)”に「未」、“済んでしまった書類が入っている箱(out-box)”に「済」と書いてあるのを見たような気がするのですが。。。
もしもそれのことでしたら、“in”、“out”でいいですよ。
的外れだったらすみません。。。^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

かなりやりたいことに近いのですが、
エクセルに項目が何個かあって、既に終わっている項目には「済」、まだの項目には「未」を選択するという機能の英訳なのです。

お礼日時:2010/11/29 08:49

 #3です。

補足です。

1.
未実施 unadministered
未確認 unconfirmed
未受験 untested

2。
使用済み used
送金済み already remitted
購入済み already bought
支払済み paid-up
ESD防止処理済み ESD-protected
UL規格認定取得済み UL-approved

 以上で「未」は un-、「済」は過去分詞ですみます。

 ただし unmanned flight (未飛行ではなく)「無人飛行」や guarded answer (防御済応答ではなく)「用心深い答え」という例外もありますから、一対一(未=un、済=過去分詞)で、正しい翻訳の率はせいぜい50%ぐらいでしょうね。
    • good
    • 0

1。

「未」は中国語から入った日本語で、英語とは無関係ですから、一言で訳すのは無理ですね。
  未来なら、future,
未実施なら not yet put to use
未確認なら still to be certified
未受験なら untested

2。使用済み used
送金済み already remitted
購入済み already bought
支払済み paid-up
  ESD防止処理済み ESD-protected
  UL規格認定取得済み UL-approved
    • good
    • 0

未実施の unadministered、未確認 unidentified とこの二つは un- でとりあえず表されますが、未受験は日本語としてもどうかと思われる言葉で対応する英単語はありません。


実施済み implemented、確認済み confirmed は -ed で表されますが、受験済みは対応させられる英単語はありません。
日本語でよく使われるこの手のものに「化」がありますが、対応する英語の概念がなく翻訳で苦労する部分です。
    • good
    • 0

「未」はこの場合そもそも「単語」じゃないので, 「英語で一言で」も難しいと思うよ. 接頭語の un- とかに対応するとき (例: identify/unidentify) もありそう.


「済」も, 場合によっては過去分詞で終わったりするし.
    • good
    • 0

現在完了形で“have never 過去分詞”(~したことがない)が最も簡単です。



日本語と英語の表現は必ずしもイコールではありません。
単語が単語で表せないのが難しいところです。

ちなみに、私の英語力は四半世紀前のものです。
これ以上詳しくは、現役の学生などにお願いします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!