アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「からだをつくる」とは英語でなんと言いますか?
スポーツジムの新しい女性向けクラスに、しなやかな体、きれいな体を作るイメージです。クラスに名前とつけるとしたら「ボディメイク」クラスは適切でしょうか?

A 回答 (4件)

女性の場合は shape-up がよいのでは?


http://eow.alc.co.jp/%22shape+up%22/UTF-8/

shape-up class
shape-up session
など。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mirage1macさん回答ありがとうございます♪
女性対象なので、shape-upでいいかもしれないですね。
ありがとうございました!!

お礼日時:2010/12/05 14:52

lithe body(しなやかなからだ)クラス。



「からだをつくる」とは言っていないんですけど、どうでしょう?
どうしても「つくる」というのを前に出したければ、やっぱりbuild upと思いますがちょっとしなやかとか女性のイメージからは遠くなりそうに思います。

あ、日本のクラスですよね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

piccola tazzaさん回答ありがとうございます♪
そうなのです。日本人の女性をターゲットにしています。
lithe bodyは思いつきませんでした。
ありがとうございました!!

お礼日時:2010/12/05 14:54

その場合に適当かどうかは分りませんが、パッと脳裏に浮かんだ英語は build up でした。


日本語でも 「ボディ・ビルディング」 といいますが、build は 「体を望む形に作り上げる」 というイメージなんだろうなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bakanskyさん回答ありがとうございます♪
わたしもbuild upだと思っていたのですが、筋骨隆々の体を作り上げるイメージがある・・・といわれて(汗)。
でも、体を望む形に作り上げるイメージだといいですよね♪
ありがとうございました!!

お礼日時:2010/12/05 14:57

英語表現では Build the body です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

strugglerさん回答ありがとうございます♪
建設的なbuild the body やはりおさえておきたい英語ですよね。
ありがとうございました!!

お礼日時:2010/12/05 14:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!